Комплексна дисципліна Теорія перекладу Частина 1 Історія перекладу

Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комплексна дисципліна Теорія перекладу Частина 1 Історія перекладу
Код дисципліни
ННД.08.01
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення. ПРН 7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрями і школи в лінгвістиці. ПРН 8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення літературознавства. ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної філологічної спеціалізації. ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з з обраної філологічної галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної / недостатньої інформації та суперечливих вимог.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студенти повинні знати англійську мову на відповідному рівні професійної компетентності: не нижче С1 (автономний користувач) відповідно до Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти; основи цивілізації та світової літератури, теоретичні основи загального перекладознавства та порівняльного мовознавства. Уміти збирати та інтерпретувати інформацію щодо феноменів, текстів і подій у світовій історії перекладу; виокремлювати самобутні та універсальні (крос-культурні) риси національних історій перекладу в загальноєвропейському контексті, застосовувати основні поняття в аналізі історичних явищ та процесів, що відбувались у галузі перекладу; планувати й оцінювати власну роботу; застосовувати інтерактивні і мультимедійні засоби. Володіти навичками роботи з перекладознавчими текстами, створеними в різний час (від античності до сьогодення); продукування складних усних і письмових повідомлень; взаємодії та співробітництва у навчанні у ситуаціях пошукового характеру.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни: формування цілісних знань із загальної історії перекладу від перших згадок про переклад і до сьогодення, історії думок про переклад та перекладацькі принципи від стародавнього світу до середньовіччя, епох відродження та реформації, класицизму і просвітництва, до періоду романтизму та до новітніх часів, включно з історією перекладу в Україні від Київської Русі до першої чверті ХХІ ст. включно; поглиблення фахових компетентностей з перекладу, загалом опанування знань з історіографії перекладу та історії перекладознавства, методології історичного дослідження перекладознавчої думки, трактування концепції перекладу, напрацювання стратегій і тактик перекладу в історичній динаміці. Матеріал навчального курсу має забезпечити розуміння студентами неперервного історичного процесу міжкульутрного спілкування завдяки перекладу та формування методології здійснення перекладу в різні історичні періоди. Дисципліна забезпечує поглиблення загальної компетентності в теорії перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Кальниченко О.А. Історія перекладу та думок про перекладу стародавні часи. Навчальний посібник. Харків, 2013, 184 с. 2. Коломієць Л.В. Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років: матеріали до курсу «Історія перекладу» : навчальний посібник. Вінниця, 2015, 360 с. 3. Стріха М.В. Український переклад і перекладачі: між літературою і націєтворенням. К.: Дух і літера, 2020. – 520 c. 4. Pym, Anthony. Method in Translation History. St. Jerome Publishing, 1998, 220 p. 5. Robinson, Douglas. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. St. Jerome Publishing, 1997, 337p . 6. Rundle, Christopher (ed.). The Routledge Handbook of Translation History. Routledge, 2021, 548 p. 7. Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press, 1975. 2nd ed. 1992, 538 p. 8. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995, 353 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції; семінарські заняття; групові дискусії; самостійна робота; бліц-опитування; колоквіуми; написання та презентації рефератів; поточні тестові завдання; виступи на семінарах; підсумковий тест
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: 1. Усна відповідь, доповнення, участь у дискусіях на лекціях і семінарах, бліц-опитування, поточні тестові завдання, колоквіум: РН 1.1-1.4, 2.1-2.4, 3.1, 3.3, 4.1-4.3, 4.5 – максимум 51 бал (+ підсумкова контрольна робота 25 балів). 2. Написання та презентація (наукового) реферату (рефератів) / усних і письмових завдань: РН 1.5, 2.5, 3.2, 4.2, 4.4 – 24 бали (10 балів за підготовку реферату, 5 балів за презентацію (захист реферату), 2 бали за мініпрезентацію. Підсумкове оцінювання відбувається у формі контрольної роботи. Підсумкова контрольна робота в усно-письмовій формі: РНД 1.1-1.3, 2.2, 2.4, 2.5, 3.1, 4.1-4.5 – 16/25 балів. До поточної семестрової кількості балів додається підсумкове оцінювання (підсумкова контрольна робота), отже, загальна семестрова кількість балів: максимум 100 балів, мінімум 60 балів.
Мова викладання
Англійська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології