Комунікативно-перекладацька практика з відривом (східна мова)
Освітня програма: Перська мова і література та переклад, англійська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Комунікативно-перекладацька практика з відривом (східна мова)
Код дисципліни
ННД.13.
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними (перською та англійською) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.
ПРН 10. Знати норми літературної перської та англійської мов та вміти їх застосовувати у практичній діяльності.
ПРН 14. Використовувати перську та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі іраністики, а також перекладацької діяльності, та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін соціогуманітарного блоку; володіння базовими навичками соціальної комунікації із представниками окремих мовних і національних груп, а також у різних колективах; успішне опанування дисциплін «Перська мова: базовий рівень», «Перська мова: середній рівень», «Основи теорії перекладу», «Основи практики перекладу», «Стилістика перської мови», «Ділова мова та іранський діловий етикет».
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – опанування студентами соціальними компетенціями (Soft-skills competencies), тобто здатністю комунікувати з різними соціальними групами, вироблення навичок практичного застосування як широкого комплексу знань із соціогуманітарного блоку дисциплін, так і фахових знань і компетентностей; вдосконалення на практиці навичок перекладацької діяльності шляхом здійснення письмового та усного двостороннього персько-українського перекладу науково-технічної, політичної, соціально-економічної, науково-популярної, ділової тематики, а також побутового мовлення та спілкування у професійній сфері.
Рекомендована та необхідна література
1. Зарицкий М.С. Переклад: створення та редагування. К., 2004.
2. Українсько-перський словник / Укладачі: А.М. Бочарнікова, О.В. Мазепова, Х.Р. Салімі, В.А. Храновський. К., 2006.
3. زنده بودی، مهران. جستارهايی نو پيرامون ترجمه شناسی. تهران: محقق، 2018.
4. محمدی شاهرخ، افسانه؛ فرح زاد، فرزانه. فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. تهران: علمی، 2017.
5. نظامی زاده، مهرگان. واژه نامه نرجمه شناسی.تهران: نشر ثالث،2017.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Передбачено три етапи проходження практики:
1. Підготовчий етап: настановні збори в Інституті філології, знайомство з керівником комунікативно-перекладацької практики, вивчення нормативних документів; складання індивідуального плану роботи.
2. Основний етап: комунікація з носіями перської мови; письмовий переклад; реферування та анотування текстів; укладання глосарію; оформлення письмового перекладу згідно із встановленими стандартами; ведення щоденнику практики.
3. Завершальний етап: підготовка звітних матеріалів; подання звітної документації керівнику практики для перевірки та оцінювання; захист практики.
Методи та критерії оцінювання
Підсумкове оцінювання практики (мін. 60 / макс. 100 балів) відбувається шляхом складання отриманих студентом балів за всі 3 етапи проходження практики, з розрахунку: 1-й етап – 6/10 балів, 2-й етап – 30/50 балів (щоденник практики – 6/10 балів, письмовий переклад текстів – 12/20 балів, реферування та анотування текстів – 6/10 балів, укладання глосарію – 6/10 балів); 3-й етап – 24/40 балів (оформлення звітних матеріалів – 18/30 балів, презентація – 6/10 балів).
Мова викладання
Українська, перська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Ірина
Дмитрівна
Левчин
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Ірина
Миколаївна
Лучко
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології