Переклад художнього тексту

Освітня програма: Сучасна англомовна комунікація та переклад i дві західноєвропейські мови

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад художнього тексту
Код дисципліни
ВК.2.05
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
7
Результати навчання
ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних. ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з англістики, сучасної лінгвістики, теорії літератури, теорії перекладу для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог. ПРН 19.2. Знати принципи утворення текстів різних жанрів, особливості використання англійської мови у текстах різних стилів. ПРН 22.2. Знати про використання принципів герменевтики і поетики в аналізі текстів художньої літератури. ПРН 24.2.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цього курсу студенти мають знати ключові теоретичні положення стилістики, поетики, літературознавства, традиційні та новітні наукові парадигми сучасної лінгвістики. Уміти збирати та інтерпретувати інформацію з царини літературознавства, поетики, лінгвістики; виокремлювати самобутні та універсальні риси національної мови та культури; планувати і оцінювати власну роботу. Володіти навичками стилістичного та художньо- естетичного аналізу різножанрових літературних текстів; критичного ставлення до аналізованих явищ; використання фахових інформативних джерел.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є поглиблене ознайомлення студентів з теоретичними основами художнього перекладу та стратегіями адекватного перекладацького відтворення різножанрових творів художньої літератури. Її предметом є проблеми перекладу художніх творів та стратегії досягнення адекватності художнього перекладу. Курс знайомить студентів з актуальними теоріями художнього перекладу, компетенціями перекладача художнього тексту, перекладацькою герменевтикою, способами відтворення у перекладі авторських експресивних засобів, національно- культурною і хронологічною адаптацією, специфікою перекладу різножанрових творів художньої літератури.
Рекомендована та необхідна література
Дубенко О. Ю. Порівняльна поетика: типологічний та перекладознавчий аспекти: Монографія. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2015. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Филол. фак-т СПБГУ, 2006. Коломієць Л. В. Перекладознавчі семінари: актуальні теоретичні концепції та моделі аналізу поетичного перекладу. К.: ВЦ “Київський університет”, 2010. Albaladejo, Tomás & Francisco Chico-Rico. Translation, style and poetics. The Routledge Handbook of Translation and Culture. Routledge, 2018. Boase-Beier J. Stylistics and Translation. M. Burke (ed.) The Routledge Handbook of Stylistics, London: Routledge, 2014. Katan, D. Translating the Literary in Literary Translation in Practice. Lingue e Linguaggi 14. 2015, 7-29. Pillière, Linda. Style and Voice: Lost in Translation?», Études de stylistique anglaise, 12, 2018. P. 225-252. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford, New York: Oxford Univ. Press, 1998.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи; відповіді, доповнення на семінарських заняттях; участь у дискусіях на лекціях і семінарах; презентації.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.3), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1-2.4); (комунікація 3.1-3.3); (автономність та відповідальність 4.1-4.4), що складає 60% загальної оцінки. Оцінювання семестрової роботи: 1. Усна відповідь, доповнення, участь у дискусіях на лекціях і семінарах: РН 1.1-1.3, 2.1-2.4, 3.1-3.3, 4.1-4.4 – 24/41 бал. 2. Презентація: РН 1.1-1.3, 2.1, 2.2, 2.4,, 3.1, 3.2, 4.1-4.4 – 12/19 балів. (12 балів за підготовку + 7 балів за захист). Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
Англійська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології