Вступ до перекладознавства та основи практичного перекладу

Освітня програма: Українська мова та переклад (для іноземців) (мова навчання українська)

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Вступ до перекладознавства та основи практичного перекладу
Код дисципліни
ОК.15
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 7. Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів. ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, зокрема доперекладацький аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції перекладу, уміти застосовувати їх у професійній діяльності. ПРН 17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення та використовувати їх для адекватного перекладу (з української мови на рідну та навпаки) усних і письмових текстів різних стилів і жанрів. ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі перекладу а нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування теоретичних і практичних курсів української мови, що викладалися протягом першого року навчання. 2. Знання теоретичних основ мовознавства.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна дає уявлення про основні проблеми теорії перекладу: історію виникнення і розвитку перекладознавства, систему його галузей, місце перекладознавства серед інших лінгвістичних дисциплін, основні положення теорії перекладу; особливості різних видів перекладу; лексичні, граматичні та стилістичні проблеми перекладу та систему перекладацьких трансформацій; етапи перекладацької стратегії, причини й типи перекладацьких помилок; вимоги до перекладача тощо. Дисципліна спрямована також на формування елементарних практичних навичок, необхідних для перекладу з української мови на рідну та навпаки в комунікативних ситуаціях побутової та освітньої сфер спілкування.
Рекомендована та необхідна література
1. Вступ до перекладознавства: конспект лекцій / укл. О. В. Бровкіна. Суми: СумДУ, 2016. 117 с. URL: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/45248 2. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу: навч. посіб. Київ: Юніверс, 2002. 280 с. 3. Малікова Л. Т., Шевченко М. В. Програма курсу «Практичний переклад» (українська мова – рідна мова інокомунікантів) і методичні рекомендації до неї. Київ: Бібліотека українця, 2005. 40 с. 4. Ребрій О. В. Вступ до перекладознавства: конспект лекцій для студ. осв.-кваліф. рівня «Бакалавр» ф-ту іноземних мов. Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2016. 116 с. 5. Швец А. Д. Введение в переводоведение: учеб. пособие для иностр. студ. Киев: Феникс, 2017. 160 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Форми навчання: лекції, практичні заняття, самостійна робота. Методи навчання: пояснення нового матеріалу, самостійна робота з підручником, бесіда, виконання завдань для самоконтролю й аналіз зроблених помилок, колективний доперекладацький аналіз тексту, збір і аналіз інформації для перекладу, колективний усний і письмовий переклад, колективний аналіз якості перекладу, редагування перекладу.
Методи та критерії оцінювання
Форми контролю: усні відповіді, участь в обговоренні, поточні контрольні роботи, письмовий переклад, аналіз результатів письмового перекладу і його редагування, усний переклад, аналіз якості усного перекладу, демонстраційний переклад, збір і аналіз інформації для перекладу. Критерії оцінювання кожного виду завдань див. у робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська