Виробнича (перекладацька) практика з відривом (кримськотатарська мова)

Освітня програма: Кримськотатарська філологія, англійська мова та переклад

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Виробнича (перекладацька) практика з відривом (кримськотатарська мова)
Код дисципліни
ДВС.1.07
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів кримськотататрською, англійською та турецькою мовами. ПРН12. Дотримуватися правил академічної доброчесності. ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН 19. Здійснювати усний та письмовий переклад для забезпечення галузевого перекладу з кримськотатарської мови українською й навпаки у різній професійній царині.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
`Під час перекладацької практики у дистанційній формі студенти-магістри повинні набути професійних вмінь і навичок самостійно вирішувати завдання з таких аспектів: 1.2. Уникати калькування з української/російської мов при перекладі історичних реалій Криму з кримськотатарської. 1.3. Не допустити комунікативної невдачі при перекладі інтерв’ю, репортажів в режимі онлайн; врахувати можливі технічні негаразди при відповідному зв’язку. 1.4. Уміти опрацювати картографічні дані при перекладі текстів з топонімікою Криму (з кримськотатарської на українську мову). 1.5. Уміти знайти адекватні відповідники для перекладу назв побутових виробів, артефактів, користуючись електронними та друкованими джерелами. 1.6. Уміти зберегти відповідну структуру речення при перекладі субтитрів для відеоматеріалів.
Зміст навчальної дисципліни
Під час дистанційної/змішаної форми навчання структуру та зміст перекладацької практики оптимізовано з урахуванням збереження ключових стратегій перекладацької майстерності: 1) транзитивної стратегії – максимальне збереження формальних характеристик ідіостилю оригіналу. 2) адаптивної стратегії – орієнтація на адаптацію тексту до іншокультурних й іншомовних умов, яка передбачає лінгвокультурну, жанрову та вікову специфіки адаптації. Індивідуальний план роботи передбачає шість типів завдань. Два з них – для очної форми, чотири для дистанційної форми. Напрямки перекладу передбачені зазначеною практикою наступні: 1) письмовий переклад – лінгвокраїнознавчий, науковий, художній, медійний; 2) усний переклад – мистецький/журналістський (репортаж як жанр). Термін проходження 6 тижнів (за навчальним планом Навчально-наукового інституту філології).
Рекомендована та необхідна література
1. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад : (на матеріалі англомов. перекладів укр. прози) / Р. П. Зорівчак. – Львів : Вид-во при Львів. держ. ун-ті, 1989. – 280 с. 2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова Книга, 2002. – 564с. 3. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу : (аспектний переклад) / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова книга, 2000. – 448 с. 4. Кочан І. М. Лінгвістичний аналіз тексту : навч. посіб. / І. М. Кочан. – 2-ге вид. – К. : Знання, 2008. – 424 с. 5. Максимов С. Є. Перекладацький аналіз тексту : (англ. та укр. мова) / С. Є. Максимов, Т. О. Радченко. – К. : Вид. центр КНЛУ, 2001. – 148 с. 6. Сорокін С.В. Практичний курс перекладу з турецької мови. Частина перша. Переклад газетно-інформаційних текстів. / С.В. Сорокін – К., 2010. – 294 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Здійснення різних видів перекладу, анотування, реферування та редагування, консультація з відповідальними особами, які закріплені за студентом-практикантом на базах практик в онлайн форматі.
Методи та критерії оцінювання
Система поточного, змістового та підсумкового контролю з перекладацької практики складається з чотирьох змістових частин (45 годин). Результати практичної діяльності студентів оцінюються за 100-бальною шкалою. Види робіт: 1. Виконання розпоряджень, вказівок і настанов керівників практики: 1 - 10 балів. 2. Дотримування правил внутрішнього розпорядку без практики:1 - 10 балів. 3. Відгук установи, де проходила перекладацька практика: 1 - 10 балів. 4. Щоденник виконаної роботи:1 - 10 балів. 5. Власне переклад: 1 - 20 балів. 6. Глосарій: 1 - 20 балів. 7. Письмовий звіт студента у письмовій формі, де мають зазначатись терміни проходження практики, місце проходження та обсяг виконаних завдань: 1 - 10 балів. 8. Захист звітних матеріалів: 1 - 10 балів.
Мова викладання
Кримськотатарська, українська