Industrial (translation) practice with a break (Crimean Tatar language)

Course:

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Industrial (translation) practice with a break (Crimean Tatar language)
Code
ДВС.1.07
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
3 Semester
Number of ECTS credits allocated
6
Learning outcomes
PLO6. Apply knowledge of expressive, emotional, logical means of language and speech techniques to achieve the planned pragmatic result and organize successful communication. PLO10. Collect and systematize linguistic, literary, folklore facts, interpret and translate texts of different styles and genres into Crimean Tatar, English and Turkish. PLO12. Adhere to the rules of academic integrity. PLO 14. Create, analyze and edit texts of different styles and genres. PLO 19. Perform interpretation and translation to provide industry-specific translation from Crimean Tatar into Ukrainian and vice versa in various professional fields.
Form of study
Distance form
Prerequisites and co-requisites
During the translation practice in the distance form, master's students should Acquire professional skills and abilities to solve problems independently in the following areas: 1.2. Avoid calquing from Ukrainian/Russian when translating historical realities of Crimea from the Crimean Tatar language. 1.3. Avoid communication failures when translating interviews and reports online; take into account possible technical online; take into account possible technical problems with the appropriate communication. 1.4. Be able to process cartographic data when translating texts with place names Crimea (from Crimean Tatar into Ukrainian). 1.5. To be able to find adequate equivalents for the translation of the names of household products, artifacts, using electronic and printed sources. sources. 1.6. Be able to maintain the appropriate sentence structure when translating subtitles for video materials.
Course content
In distance/mixed learning, the structure and content of translation practice are optimized to preserve the key strategies of translation skills: 1) transitive strategy - maximum preservation of the formal characteristics of the original idiom. 2) adaptive strategy - focus on adapting the text to foreign cultural and linguistic conditions, which involves linguistic, cultural, genre, and age specifics of adaptation. The individual work plan includes six types of tasks. Two of them are for the full-time form, four for the distance form. The areas of translation envisaged by this practice are as follows: 1) written translation - linguistic and country studies, scientific, fiction, media; 2) interpretation - artistic/journalistic (reportage as a genre). The course lasts 6 weeks (according to the curriculum of the Educational and Research Institute of Philology).
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Zorivchak R. P. Realiia i pereklad : (na materiali anhlomov. perekladiv ukr. prozy) / R. P. Zorivchak. – Lviv : Vyd-vo pry Lviv. derzh. un-ti, 1989. – 280 s. 2. Karaban V.I. Pereklad anhliiskoi naukovoi ta tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy. – Vinnytsia: Nova Knyha, 2002. – 564s. 3. Korunets I. V. Teoriia i praktyka perekladu : (aspektnyi pereklad) / I. V. Korunets. – Vinnytsia : Nova knyha, 2000. – 448 s. 4. Kochan I. M. Linhvistychnyi analiz tekstu : navch. posib. / I. M. Kochan. – 2-he vyd. – K. : Znannia, 2008. – 424 s. 5. Maksymov S. Ye. Perekladatskyi analiz tekstu : (anhl. ta ukr. mova) / S. Ye. Maksymov, T. O. Radchenko. – K. : Vyd. tsentr KNLU, 2001. – 148 s. 6. Sorokin S.V. Praktychnyi kurs perekladu z turetskoi movy. Chastyna persha. Pereklad hazetno-informatsiinykh tekstiv. / S.V. Sorokin – K., 2010. – 294 s.
Planned learning activities and teaching methods
Carrying out various types of translation, annotation, abstracting and editing, consulting with the responsible persons assigned to the student intern at the online practice sites.
Assessment methods and criteria
The system of current, substantive, and final control in translation practice consists of four content parts (45 hours). The results of students' practical activities are evaluated on a 100-point scale. Types of work: 1. Fulfillment of orders, instructions and guidelines of the supervisors of the internship: 1 - 10 points. 2. Compliance with internal regulations without practice: 1 - 10 points. 3. Feedback from the institution where the translation internship took place: 1 - 10 points. 4. Work diary: 1 - 10 points. 5. The translation itself: 1 - 20 points. 6. Glossary: 1 - 20 points. 7. Written report of the student in writing, which should indicate the timing of the internship, the place of completion and the scope of the tasks performed: 1 - 10 points. 8. Defense of reporting materials: 1 - 10 points.
Language of instruction
Ukrainian/Crimean Tatar

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Sabriie Edemivna Slaston
Departament of Turkology
Educational and Scientific Institute of Philology
Oleksandr Ivanovich Halenko
Departament of Turkology
Educational and Scientific Institute of Philology