Підсумковий іспит з перекладу (англійська мова)

Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Підсумковий іспит з перекладу (англійська мова)
Код дисципліни
ОК 17
Тип модуля
Екзаменаційна комісія
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
1
Результати навчання
ПРН 1, ПРН 6, ПРН 10, ПРН 11, ПРН 13, ПРН 14, ПРН 15. Повний перелік результатів навчання за освітньо-науковою програмою подано у пункті «Профіль програми»
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До складання підсумкового іспиту допускаються студенти, які виконали всі вимоги до навчального плану.
Зміст навчальної дисципліни
Структура екзаменаційного білета: 1. Письмовий переклад з іноземної мови українською галузевого тексту та його перекладознавчий аналіз (до 1400 друкованих знаків). 2. Переклад з аркуша публіцистичного тексту (до 800 друкованих знаків) з української мови на англійську та його перекладознавчий аналіз. 3. Співбесіда на запропоновану тему.
Рекомендована та необхідна література
Возна М. О., Гапонів О. Б. Фахова мова: економіка, військова справа, політика, право : навч. посіб. К.: ВПЦ «Київський університет», 2021. 304с. Дубенко О. Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Вінниця: Нова Книга, 2011. Карабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Вінниця: Нова книга, 2004. 507 с. Скрильник С. В. Синхронний переклад: Інститути та організації Європейського Союзу. Частина 1 (доповнене та доопрацьоване видання). Київ: Логос, 2019. 250 с. Славова Л. Л., Борисенко Н. Д. Лінгвокульторологічні основи перекладу : навч. посіб. (англійською мовою). Житомир: Вид-во ЖДУ, 2016. 84 с. Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Amsterdam-NY, 2005. Svider I. A. Lexical aspects of translation: textbook. Kamianets-Podilsky, 2021. 192 pp. Torop P. Translation as translating culture. Tartu: University of Tartu, 2002.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Іспит проводиться в один день. На здійснення двох видів перекладу й підготовку розмовної теми відводиться 1 година. Під час підготовки студентам дозволяється користуватися словниками. Студент висвітлює розмовну тему, використовуючи опанований лексичний матеріал. Потім студент відповідає на запитання голови та членів екзаменаційної комісії.
Методи та критерії оцінювання
За структурою білета кожен тип завдання під час іспиту оцінюється чітко визначеною кількістю балів (максимум 100 балів). За виконання письмового перекладу з іноземної мови на українську галузевого тексту та його перекладознавчого аналізу студент може отримати максимум 35 балів. За виконання перекладу з аркуша публіцистичного тексту з української мови на англійську та його перекладознавчого аналізу студент може отримати максимум 35 балів. За співбесіду на запропоновану тему студент може отримати максимум 30 балів. Шкала відповідності оцінювання іспиту: 0-59 балів «незадовільно» 60-74 балів «задовільно» 75-89 балів «добре» 90-100 балів «відмінно»
Мова викладання
Англійська, українська