Колоквіум перекладознавчих досліджень

Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Колоквіум перекладознавчих досліджень
Код дисципліни
ОК 14
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН12 Дотримуватися правил академічної доброчесності. ПРН16 Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної перекладознавчої галузі для розв'язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог. ПРН17 Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати дослідження та/або інноваційні розробки в конкретній перекладознавчій галузі. ПРН18 Презентувати результати свого дослідження науковій спільноті в наукових публікаціях чи виступах на конференціях, круглих столах, семінарах тощо.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студенти повинні знати: основи загальної теорії перекладу; форми практичної реалізації спеціального і художнього перекладу як засобу міжкультурної комунікації; способи, методи і прийоми перекладу спеціальних та художніх текстів різних видів і жанрів; класичні моделі представлення процесу перекладу; уміти: здійснювати лінгвостилістичний, доперекладацький, порівняльно-перекладацький аналіз текстів різних стилів і жанрів; створювати усні й письмові тексти різних видів і жанрів рідною та першою іноземною мовами; збирати, аналізувати, систематизувати та інтерпретувати мовні дані, які містять тексти різних видів і жанрів; володіти: німецькою мовою на рівні не нижче С1 відповідно до Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти. письмовою медіацією з першої іноземної мови рідною мовою на рівні С1. володіння письмовою медіацією з рідної мови іноземною мовою на рівні С1.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни: поглиблення фахових компетентностей в теорії перекладу, поглиблене вивчення методології, засобів і методів наукового дослідження загалом та перекладознавчого дослідження зокрема з орієнтацією на практичні результати дослідження. Відповідний матеріал навчального курсу має забезпечити розширення теоретичних основ та емпіричних методів перекладознавчого дослідження, а також їхнє застосування під час підготовки кваліфікаційної роботи магістра. Дисципліна забезпечує поглиблення загальної компетентності в теорії перекладу та формування фахової компетентності студентів-магістрів у галузі методології перекладознавства. Дисципліна передбачає розширення загальнотеоретичних основ виконання та емпіричних принципів валідізації перекладознавчого дослідження.
Рекомендована та необхідна література
Дорофєєва М.С. Методологія перекладознавчих досліджень. Навчально-методичний посібник для студентів-магістрів. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2020. – 156 с. Дорофеєва М.С. Синергетика перекладу спеціальних текстів (німецько-український напрям): Монографія. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017. 520 с. Литвин І.М. Перекладознавство. Науковий посібник. Черкаси, 2013. 288 с. Матвієнків С. Науковий семінар. Навчально-методичний посібник для студентів спеціальності 6.030104 «Політологія». Івано-Франківськ: «НАІР», 2018. 94 с. Ребрій О.В. Вступ до перекладознавства : конспект лекцій для студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр» факультету іноземних мов. Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2016. 116 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Семінарські заняття, фронтальне опитування, групова дискусія, презентації, індивідуальні завдання, МКР.
Методи та критерії оцінювання
Відповіді на теоретичні питання у формі презентацій –12/20 балів; Доперекладацький і порівняльно-перекладацький аналіз – 12/20 балів; Переклад/редагування галузевого тексту (напрямок В-А) – 24/40 балів; Модульний контроль – 12/ 20 балів Залік наприкінці семестру виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують "зараховано". Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують - "незараховано".
Мова викладання
Українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології