Медичний переклад
Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Медичний переклад
Код дисципліни
ВБ 1.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 2; ПРН 10; ПРН 11; ПРН 14; ПРН 16.
Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів: «Термінознавство», «Техніка перекладу», «Переклад науково-технічних текстів», «Галузеві теорії переклад», «Перекладове термінознавство».
2. Знання основних понять категорійного апарату термінознавства та загальної теорії перекладу.
3. Володіння німецькою та українською мовами на рівні С1/C2 відповідно до загальноевропейських рекомендацій; володіння базовими медичними знаннями.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає в удосконаленні теоретичної та практичної бази, необхідної для успішного формування та дальшого розвитку навичок та вмінь перекладацької діяльности, а також у підготуванні до самостійного забезпечення міжнародної фахової комунікації, зокрема в галузі медицини. Дисципліна передбачає вивчання та засвоєння особливостей перекладової взаємодії німецької та української медичних терміносистем та їхніх окремих підсистем. Дисципліна «Медичний переклад» є практичною дисципліною та передбачає вивчання особливостей письмового перекладу різновидових текстів медичної галузі; опанування технічних принципів медичного письмового перекладу; розвиток термінологічної компетентности перекладача; формування вмінь і навичок забезпечування якости та достовірности медичного перекладу; розвиток алгоритмів редагування медичних перекладів.
Рекомендована та необхідна література
Поворознюк Р. Переклад медичних текстів: теорія та практика: Монографія. К. : Видавець Заславський О.Ю., 2017.
Swaine-Verdier A. at al. Adapting Quality of Life Instruments. Value in Health. 2004. 7(1). P. 27-30.
Hüging A-K. Übersetzerisches Handeln im Kontext der medizinischen Fachkommunikation. Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 2011.
Stolze R. Fachübersetzen – ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin : Frank&Timme, 2012.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Усне опитування під час практичних занять (виконання проєктних перекладів, обґрунтування перекладацьких рішень), укладання медичного глосарію / термінної бази (презентація), проміжний контрольний письмовий переклад, підсумкова контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Усне опитування під час практичних занять – макс. 52 бали;
Укладання медичного глосарію / термінної бази (презентація) – макс. 8 балів;
Проміжний контрольний письмовий переклад – макс. 20 балів.
Підсумкова контрольна робота відбувається у формі заліку. Максимальна кількість балів на заліку – 20 балів.
Залік відбувається у формі письмової роботи з відкритими відповідями на теоретичні та практичні питання: 1) переклад німецькомовного фахового тексту обсягом до 2000 знаків українською мовою; 2) післяперекладовий коментар, обґрунтування перекладацьких рішень. Кожне завдання оцінюється максимально 10 балами (за критерієм повноти та якости висвітлення питання).
Мова викладання
Німецька, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Маргарита
Сергіївна
Дорофеєва
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Михайло
Анатолійович
Сайко
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології