Юридичний переклад та переклад контрактів

Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Юридичний переклад та переклад контрактів
Код дисципліни
ВБ 1.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН2 Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної міжкультурної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН10 Збирати й систематизувати перекладацькі, мовні, літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів німецької та англійської мов. ПРН12 Дотримуватися правил академічної доброчесності. ПРН14 Створювати, перекладати, аналізувати і редагувати тексти різних стилів та жанрів німецькою та англійською мовами. ПРН16 Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної перекладознавчої галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Володіння українською мовою на рівні С1 і вище, німецькою мовою – В2 і вище; володіння базовими знаннями з теорії та практики перекладу та основами права.
Зміст навчальної дисципліни
Вибіркова теоретико-практична дисципліна. Основний фокус спрямований на розвиток перекладацької компетентності у сфері права (робочі мови: німецька, українська), яка дозволить здобувачам освіти самостійно й усвідомлено організовувати успішний процес перекладу і створювати якісний перекладацький продукт. У рамках курсу здобувачі освіти знайомляться з теоретичними засадами юридичного перекладу, його видами, особливостями і зумовленими ними перекладацькими проблемами, методами перекладу тощо, отримують загальних огляд систем права Німеччини й України. На практичних заняттях здобувачі освіти працюють з юридичними (паралельними) текстами, вивчають термінологію у робочій мовній парі, реалізують перекладацькі проєкти з правової тематики (акцент на зовнішньоекономічних контрактах).
Рекомендована та необхідна література
Шаблій О.А. Переклад юридичних текстів (на матеріалі правничих термінологічних систем ФРН та України). К.: ВПЦ «Київський університет», 2008. Основи правознавства: Навч. Посіб./За ред. С.В.Ківалова, М.П.Орзіх. – К.: Т-во „Знання”, КОО, 2000. Шаблій О.А. Німецько-український юридичний переклад: методологія, проблеми, перспективи. - Ніжин: Видавець ПП Лисенко М.М., 2012. Німецько-українська юридична база http://rechtsdialog.org/ua/baza-danykh-dlia-korystuvachiv (дата звернення: 20.08.2021) Übersetzen von Rechtstexten – Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Peter Sandrini (Hrsg.). – Tübingen: Narr, 1999. Weisflog, Walter E. Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung: Eine interdisziplinäre Studie. – Zürich: Schultness Polygraphischer Verlag, 1996.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, презентації, обговорення, індивідуальна та групова робота, проєктна робота, рефлексія, самооцінювання, конструктивний фідбек.
Методи та критерії оцінювання
Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані за передбачені програмою види навчання і форми контролю (макс. 60 б.) і бали підсумкового оцінювання (макс. 40 б.), яке проходить у формі іспиту. Упродовж семестру оцінюється участь в обговореннях і дискусіях на практичних заняттях, виконання індивідуальних і групових завдань (зокрема укладений термінологічний словник). У другій половині семестру заплановане виконання підсумкового перекладацького проєкту. Підсумкове оцінювання Іспит складається з усної та письмової частини. Письмова частина (перекладацьке замовлення) виконується завчасно. Макс. кількість балів за письмову частину – 20, мін. для позитивної оцінки – 12. Усна частина передбачає бесіду за змістом дисципліни і захист письмової частини (у формі діалогу). Максимальна кількість балів за усну частину – 20, мінімальна для позитивної оцінки – 12. Відмінно 90-100 Добре 75-89 Задовільно 60-74 Незадовільно 0-59
Мова викладання
Німецька, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології