Історія перекладу

Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Історія перекладу
Код дисципліни
ОК 1.1
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної міжкультурної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН 7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрямки і школи в перекладознавстві. ПРН 8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення перекладознавства. ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної спеціалізації перекладознавства.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. До початку вивчення цього курсу студенти мають знати англійську мову на відповідному рівні, основи цивілізації та світової літератури, теоретичні основи загального перекладознавства та порівняльного мовознавства. 2. Володіти елементарними навичками аналітичного мислення, запам’ятовування даних, синтезування знань, наукового дослідження та управління інформацією; критичного ставлення до аналізованих явищ; використання українськомовних та англомовних фахових інформативних джерел; роботи з перекладознавчими текстами, створеними в різний час (від античності до сьогодення); продукування складних усних і письмових повідомлень; взаємодії та співробітництва у навчанні у ситуаціях пошукового характеру.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна «Історія перекладу» є однією із ключових складових частин комплексної підготовки магістрів у галузі знань 03 «Гуманітарні науки» спеціальності 035.41 «Філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька)». Дисципліна передбачає оволодіння системними знаннями з історії перекладознавчої думки в екстраполяції на ключові досягнення та дискусійні пункти сучасної теорії та практики перекладу. Її предметом є вивчення єдності й різноманіття підходів до перекладу та його теоретичного осмислення різних народів світу в діахронії, з акцентом на українській та загальноєвропейській літературній історії. Дисципліна спрямована на осягнення універсальних і самобутніх рис різних національних традицій перекладу; дає уявлення про форми традиційних перекладацьких практик та багатопланові національні перекладацькі явища, ґенезу і сучасний стан світової перекладознавчої думки; формує навички аналізу перекладознавчої спадщини європейського людства як чинника сучасної ситуації в галузі перекладознавства.
Рекомендована та необхідна література
Кальниченко О.А. Історія перекладу та думок про перекладу стародавні часи. Навчальний посібник. – Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2013; Коломієць Л.В. Український художній переклад: від давнини до сучасності // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 1999. – № 2; Москаленко М.Н. Нариси з історії українського перекладу. [1] // «Всесвіт», 1993. – № 9-10. – С. 113-120; Нариси з історії українського перекладу. [2] // «Всесвіт», 2006. – № 1-2; Нариси з історії українського перекладу. [5] // «Всесвіт», 2006. – № 7-8. – С. 192-207; Нариси з історії українського перекладу. [6] // «Всесвіт», 2006. – №11-12. – С. 160-175; Москаленко М.Н. Тисячоліття: переклад у державі слова. / Тисячоліття: Поетичний переклад України-Русі. – К.: Дніпро, 1995; Стріха М.В. Український переклад і перекладачі: між літературою і націєтворенням. – К.: Дух і літера, 2020.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, семінари, самостійна робота, дискусії, презентації, колоквіум, реферати, усні та письмові завдання; залік.
Методи та критерії оцінювання
Форми оцінювання студентів: - семестрове оцінювання: Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.5), що складає 60% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1-2.5); (комунікація 3.1-3.3); (автономність та відповідальність 4.1-4.5), що складає 40% загальної оцінки. Оцінювання семестрової роботи: 1. Усна відповідь, доповнення, участь у дискусіях на лекціях і семінарах, бліц-опитування, поточні тестові завдання, колоквіум: максимум 51 бал (+ залік 25 балів). 2. Написання та презентація (наукового) реферату (рефератів) / усних і письмових завдань: 24 бали (10 балів за підготовку реферату, 5 балів за презентацію (захист реферату), 2 бали за мініпрезентацію. Підсумкове оцінювання у формі заліку. Шкала відповідності: зараховано: 100 – 60 б.; не зараховано: 59 – 0 б.
Мова викладання
англійська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології