Основи синхронного перекладу

Освітня програма: Турецька мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Основи синхронного перекладу
Код дисципліни
ДВС.1.14
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 3; ПРН 10; ПРН 14; ПРН 18; ПРН 20.1; ПРН 22.1 (відповідно до розділу програмні результати навчання в освітньо-професійній програмі).
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Знати фонетичні закони, граматичні конструкції та правила синтаксису турецької мови. 2. Володіти навичками усного перекладу; 3. Засвоїти основні принципи аналізу й критерії оцінки вихідного тексту та лексико-граматичні, синтаксичні та стилістичні проблеми перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна «Основи синхронного перекладу» є складовою освітньо-професійної програми підготовки фахівців за освітньо-кваліфікаційним рівнем «бакалавр» галузі знань 03 «Гуманітарні науки», спеціальності 035 «Філологія», спеціалізації «035.06 «Філологія (східні мови та літератури (переклад включно)». Основна увага в курсі приділяється набуттю базових умінь та навичок синхронного перекладу, розвитку оперативної пам`яті, сприйманню на слух турецької мови, фіксації та перекладу матеріалу. Засвоєння техніки синхронного перекладу повинно забезпечити всебічну підготовку перекладача з турецької мови та сприяти професійному вдосконаленню. Курс є узагальненим та поглибленим вивченням тюркологічних дисциплін, що вивчалися раніше. Протягом семестрової роботи для командної взаємодії студентам пропонується спільне опрацювання матеріалу, яке передбачає опанування навичками роботі в команді, відповідального відношення до практичної реалізації перекладацької діяльності. Викладається у семестрі VІІ та закінчується заліком.
Рекомендована та необхідна література
1. Андрієвська Е. М. Віддалений переклад міжнародних заходів на спеціалізованій хмарній платформі / Елла Андрієвська // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. К.: Національний авіаційний університет, 2021. С. 392-397 2. Дерменджі О. Практикум перекладу: українською та турецькою мовами / О. Дерменджі Сімферополь: Оджак, 2006. 164 с. 3. Гончаренко Л. О. Критерії оцінювання якості усного перекладу. Нова філологія, (82), 2021. С. 38-42. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-6 4. Заболотна М. Стратегії синхронного перекладу розважального телепроєктку. Актуальнi питання гуманiтарних наук. Вип 57, том 2, 2022. С. 128-135 5. Івашкевич Е. Е. До проблеми здійснення синхронного перекладу в екстремальних умовах. Особистість в екстремальних умовах: матеріали VIІІ Всеукраїнсь-кої науково-практичної конференції, 12 травня 2017 р., м. Львів. Львів: ФОП Корпан БІ, 2017. С. 66-68.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Відповідь на практичному занятті, підготовка синхронного перекладу відеоматеріалу, модульна контрольна робота, створення проєкту спільного словника, залік.
Мова викладання
українська, турецька.

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Ганна Юріївна Спотар-Аяр
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології