Письмовий переклад (турецька мова)

Освітня програма: Кримськотатарська філологія, англійська мова та переклад

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Письмовий переклад (турецька мова)
Код дисципліни
ДВС.1.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрямки і школи в лінгвістиці. ПРН 12. Дотримуватися правил академічної доброчесності. ПРН 14.Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН 19.Здійснювати усний та письмовий переклад для забезпечення галузевого перекладу з турецької мови на українську й навпаки у різній професійній царині. Повний перелік результатів навчання (ПРН) за освітньою програмою подано у пункті «Профіль програми»
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів: «Турецька мова: практичний курс», «Турецька мова: усне мовлення»; 2. Знання теоретичних основ загальної теорії перекладу, шляхів досягнення адекватного перекладу й основних моделей перекладацької діяльності; 3. Володіння навичками ведення дискусій під час обговорення тем з курсу «Письмовий переклад (турецька мова)» та володіння елементарними навичками мовної та мовленнєвої компетенції на рівні В1.
Зміст навчальної дисципліни
Ознайомилення студентів з основними положеннями сучасного перекладознавства, сформувати в них теоретичне й практичне підґрунтя для подальшого розвитку вмінь і навичок письмового перекладу, необхідних у їхній майбутній діяльності; удосконалити практичні навички й уміння повного письмового послідовного двостороннього перекладу, письмового реферування українською/турецькою мовою, письмової анотації.
Рекомендована та необхідна література
1. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: Навчальний посібник. Київ: Юніверс, 2002. 280 с. 2. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Підручник. Вінниця: Нова Книга, 2008. 512 с. 3. Пілик В.В. Турецький газетний заголовок як елемент лінгвоструктури тексту та його залежність від типу повідомлення. Мовні та концептуальні картини світу. 2004. Вип. 12. С. 171 – 175. 4. Покровська І.Л. Ділова турецька мова: Навчальний посібник. К: Видавництво Ліра-К, 2019. 120 с. 5. Сорокін С. В. Практичний курс перекладу з турецької мови. Ч. І. Переклад газетно- інформаційних текстів: навч. посібник. К.: ВЦ КНЛУ, 2010. 294 с. 6. Tелешун К. О. Практикум з перекладу турецької мови для студентів 2-3 курсів. – К.: Четверта хвиля, 2006. 84 с. 7. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. К.: Либідь, 2007. 248 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Вправи, тести, письмова робота, творчі завдання, вправи, робота зі словниками, аудіювання,
Методи та критерії оцінювання
Підсумкове оцінювання проводиться у формі іспиту: • максимальна кількість балів на іспиті – 40 балів, мінімальна кількість балів (позитивна оцінка), які додаються до семестрових – 24 бали (60% максимальної кількості балів, відведених на іспит); • на іспиті оцінюються такі результати навчання: РН 1.1; РН 1.2; РН 1.3; РН 1.4; РН 2.2; РН 2.3; РН 3. • іспит складається з трьох завдань: 1) Тест на визначення перекладацької компетентності; 2) Письмовий реферативний переклад тексту з турецької мови на українську; 3) Письмовий переклад фрагменту тексту з української на турецьку мову з поясненнями про використані перекладацькі трансформації.
Мова викладання
українська, турецька

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології