Виробнича перекладацька практика (перша іноземна мова)
Освітня програма: Переклад з португальської та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Виробнича перекладацька практика (перша іноземна мова)
Код дисципліни
ННД.13
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 1, ПРН 2, ПРН 3, ПРН 5, ПРН 6, ПРН 7, ПРН 12, ПРН 13, ПРН 17, ПРН 19, ПРН 22, ПРН 26, ПРН 28, ПРН 29, ПРН 30, ПРН 31, ПРН 32, ПРН 33; ПРН 34.1, ПРН 35.1/ ПРН 34.2., ПРН 35.2. (Повний перелік результатів навчання див. в РПНД)
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін «Вступ до перекладознавства», «Практичний курс першої іноземної мови», «Практика письмового та усного перекладу», «Жанрово-стилістичний аспект перекладу текстів з першої іноземної мови», «Перекладацький аналіз тексту», «Стилістика першої іноземної мови». Володіти належним лексичним запасом та мати знання з граматики та стилістики першої іноземної мови в обсязі, передбаченому програмами відповідних дисциплін. Знати основні теоретичні положення, специфіку та проблематику перекладознавства як науки. Уміти створювати усні й письмові тексти державною та іноземною мовами, застосовувати на практиці перекладацькі трансформації; реферувати та анотувати тексти відповідної тематики. Уміти користуватися новітніми джерелами інформації для пошуку фахової лексики та термінології.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає у формуванні умінь та навичок перекладацької діяльності для здійснення письмового перекладу науково-технічних, політичних, соціально-економічних, науково-популярних, економічних, банківських, публіцистичних текстів, аудіовізуального та усного перекладу з іноземної мови українською; упорядкування корпусів паралельних текстів. Структура перекладацької практики. Підготовчий етап: Настановні збори, знайомство з загальним керівником перекладацької практики, представлення керівників від мовних секцій, вивчення нормативних документів. Основний етап: письмовий або усний послідовний переклад; реферування та анотування текстів; укладання глосарію; укладання корпусів паралельних текстів; оформлення письмового перекладу згідно з встановленими стандартами. Завершальний етап: підготовка звітних матеріалів з перекладацької практики; захист перекладацької практики; подання звітної документації відповідальному за перекладацьку практику для перевірки та оцінювання.
Рекомендована та необхідна література
Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. – К.: Парламентське видавництво, 2004. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Львів, 1989. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. – К., 2003. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – К., 1986. Максименко О.В. Усний переклад: Теорія, вправи, тексти (французька мова). – Вінниця: Нова книга, 2008. Фокін С.Б. Практикум з техніки нотування: переклад з іспанської. – К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2001. Чередниченко О.І. Переклад – Культура – Ідентичність. – Київ: Видавець Заславський, 2017. Verba G., Guetman Z. Manual de traductología: español – ucraniano. – Вінниця: Нова книга, 2013.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Настановні збори; самостійна робота; консультації з керівником практики; захист практики.
Методи та критерії оцінювання
Форми оцінювання студентів: Участь у настановній конференції, складання індивідуального плану проходження перекладацької практики – 5 балів. Письмовий / усний переклад текстів – 20 балів. Реферування та анотування текстів – 10 балів. Укладання глосарію – 20 балів. Укладання корпусів паралельних текстів – 20 балів Звіт – 5 балів. Підсумкове оцінювання у формі захисту практики: максимальна кількість балів на захисті – 20 балів; мінімальна кількість балів, які додаються до попередньо отриманих балів – 12 балів (60% максимальної кількості балів, відведених на захист); Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 40 балів, до захисту практики не допускаються. Рекомендований мінімум для допуску до захисту – 48 балів.
Мова викладання
Португальська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Оксана
Михайлівна
Вронська
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Андрій
Васильович
Бережний
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології