Навчальна перекладацька практика (друга іноземна мова – французька)

Освітня програма: Переклад з англійської та другої західноєвропейської мови

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Навчальна перекладацька практика (друга іноземна мова – французька)
Код дисципліни
ННД.14
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 1; ПРН 2; ПРН 3; ПРН 5; ПРН 6; ПРН 7; ПРН 11; ПРН 12; ПРН 14; ПРН 18; ПРН 19; ПРН 22; ПРН 26; ПРН 28; ПРН 29; ПРН 30; ПРН 31; ПРН 32; ПРН 33; ПРН 34.1, ПРН 34.2 / ПРН 35.1, ПРН 35.2 (Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми")
Форма навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
• успішне опанування дисциплін «Вступ до перекладознавства», «Практика другої іноземної мови та перекладу», «Друга іноземна мова та переклад»; • студенти повинні володіти лексичним запасом та мати знання з граматики іспанської / італійської / португальської / французької мов в обсязі шести семестрів бакалаврської програми; • знати основні теоретичні положення, специфіку та проблематику перекладознавства як науки; • вміти застосовувати на практиці перекладацькі трансформації; • вміти реферувати та анотувати тексти відповідної тематики; • вміти користуватися новітніми джерелами інформації для пошуку фахової лексики та термінології.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна спрямована на формування й розвиток навичок письмового перекладу з іспанської, / італійської / португальської / французької мов українською та навпаки в межах вивченої побутової, суспільно-політичної, географічної, економічної, країнознавчої тематики з використанням активного запасу лексики й фразеології та вільним оперуванням граматичними моделями. З огляду на бурхливий розвиток комп’ютерних технологій та надбань корпусної лінгвістики, окремим корисним із практичної точки зору видом роботи слід вважати упорядкування корпусу паралельних текстів другою іноземною, українською, а також профільною мовою. Підготовка корпусів, виконання усного перекладу, ведення ділової документації тощо визначаються як завдання під час проходження практики в індивідуальному плані відповідно до запиту та можливостей бази практики.
Рекомендована та необхідна література
1. Вронська О.М., Чорна Н.В. Практикум з перекладу юридичних текстів. – К., 2014. 2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми : навчальний посібник – Вінниця, 2018. 3. Максименко О.В. Усний переклад: Теорія, вправи, тексти (французька мова). – Вінниця, 2008. 4. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. – К., 2003. 5. Фокін С.Б. Комп’ютерні інноваційні технології в перекладацькій та перекладознавчій діяльності. – К., 2019. 6. Чередниченко О. І. Переклад – Культура – Ідентичність. – К., 2017. 7. Чернишова Ю.О. Послідовний переклад. Італійська мова: Навч. посіб.: у 2 х част. – К., 2013. 8. Hurtado Albir A. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. – Madrid, 2007. – 256 p. 9. Verba G., Guetman Z. Manual de traductología: español – ucraniano. – Вінниця, 2013. Повний список рекомендованої літератури див. у робочій програмі дисципліни
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Основний етап: • письмовий переклад текстів (5 – 10 сторінок з іспанської / італійської / португальської / французької мов українською або 4 – 6 сторінок з української мови іспанською / італійською / португальською / французькою; • реферування та анотування текстів (3 – 5 сторінок в обох напрямках); • укладання глосарію (75 – 100 лексичних одиниць); • укладання корпусів паралельних текстів із розрахунку тексту оригіналу становить 5 – 10 сторінок протягом всього періоду практики. Типологія завдань і види перекладу мають бути зазначені перед початком практики в індивідуальній програмі здобувача. Після завершення перекладацької практики кожен студент подає керівникові такі документи: • звіт; • письмовий переклад текстів; • тексти мовою оригіналу в електронному вигляді та на папері; • словник-глосарій загальною кількістю слів 75 – 100; • відгук від бази практики.
Методи та критерії оцінювання
Форми оцінювання студентів: • участь у настановній конференції, складання індивідуального плану проходження перекладацької практики – 5 балів; • письмовий переклад текстів – 20 балів; • реферування та анотування текстів – 10 балів; • укладання глосарію – 20 балів; • укладання корпусів паралельних текстів – 20 балів; • звіт – 5 балів. Підсумкове оцінювання у формі захисту практики: • максимальна кількість балів на захисті – 20 балів; • мінімальна кількість балів, які додаються до попередньо отриманих балів – 12 балів (60% максимальної кількості балів, відведених на захист); Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 40 балів, до захисту практики не допускаються. Рекомендований мінімум для допуску до захисту – 48 балів.
Мова викладання
Французька, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни