Переклад наукових та технічних текстів

Освітня програма: Переклад з німецької та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад наукових та технічних текстів
Код дисципліни
ДВС.1.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з німецької, англійської та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних. ПРН 25. Демонструвати навички використання інноваційних технологій та різноманітних перекладацьких ресурсів, засобів автоматизації перекладу. ПРН 26. Здійснювати стилістичне редагування українськомовних текстів. ПРН 27.2. Володіти фаховими мовами. ПРН 28.2 Демонструвати вміння здійснювати письмовий і усний галузевий переклад з німецької та англійської мов українською і навпаки.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Володіти лексичним та граматичним та мінімумом з німецької та української мов у межах тем, передбачених програмою для 1, 2, 3 курсу бакалавріату ОПП «Переклад з німецької та англійської мов», володіти основними поняттями категорійно-поняттєвого апарату перекладознавства; мати розвинену культуру мовлення, загальну ерудицію, загальні уявлення про граматичні та стилістичні норми вихідної та цільової мов.
Зміст навчальної дисципліни
Мета цього курсу полягає в активному освоєнні студентами терміносистем вибіркових предметних галузей наукового й технічного дискурсу, у формуванні навичок письмового перекладу та медіації науково-технічних текстів у напрямку перекладу В-А. Дисципліна передбачає формування вмінь і навичок доперекладацького аналізу НТТ, визначення типу, виду і функції текстів; визначення рівня абстрактності НТТ; висвітлення ознак фахової мови на різних рівнях аналізованого тексту; набуття практичних навичок складання глосаріїв і поповнення терміносистем різних предметних галузей науки і техніки; оволодіння алгоритмами доперекладацького, порівняльно-перекладацького аналізу та редагування НТТ; поглиблення навичок комплексного відтворення пропозиційної інформації НТТ; адекватного застосування знакового і смислового способів перекладу; прийомів оптимізації продукування цільового НТТ шляхом підвищення семантичної когерентності транслята.
Рекомендована та необхідна література
Міщенко А.Л. Лінгвістика фахових мов та сучасна модель науково-технічного перекладу: монографія. Вінниця: Нова книга, 2013. Монтгомері Скот Л. Науковий переклад. Енциклопедія перекладознавства: у 4 т. Т. 1 : пер. з англ. / за ред.: Івз Гамбіера та Люка ван Дорслара. Вінниця: нова Книга, 2020. С. 250-258. Шуберт Клаус. Технічний переклад. Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1 : пер. з англ. / за ред.: Івз Гамбіера та Люка ван Дорслара. Вінниця: нова Книга, 2020. С. 486-493. Фокін С. Б. Комп’ютерні інноваційні технології в перекладацькій та перекладознавчій діяльності : навч. п. Фокін. К. : КНУ імени Тараса Шевченка, 2019. Heidrich Franziska. Kommunikationsoptimierung im Fachübersetzungsprozess. Berlin : Frank&Timme, 2016. Krüger R. Lenkende Einflüsse von Übersetzungstechnologie auf den Fachübersetzungsprozess. In: Translation– Fachkommunikation–Fachübersetzung. Berlin: Frank&Timme, 2019. S. 29–67.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Упродовж семестру після лекційних занять із відповідних тем проводяться практичні заняття. На кожне практичне заняття студенти готують власні глосарії, які оцінюються за загальними вимогами до укладання глосаріїв, а також галузеві переклади у письмовій формі, які презентуються усно. Галузевий переклад передбачає завершений переклад науково-технічного тексту, який демонструє розуміння ознак фахової мови та вміння досягати фахової перекладацької еквівалентності на лексичному, граматичному, стилістичному та культурно-фаховому рівні міжкультурної внутрішньо-фахової комунікації.
Методи та критерії оцінювання
Форми оцінювання студентів: семестрове оцінювання і атестаційний контроль: фронтальне опитування за алгоритмом доперекладацького аналізу; фронтальне опитування за алгоритмом порівняльно-перекладацького аналізу – макс. 10 балів; перевірка складених глосаріїв – макс. 10 балів; письмовий галузевий переклад тексту у напрямку В-А – макс. 30 балів; письмове завдання на редагування – макс. 10 балів модульна контрольна робота – макс. 20 балів. максимальна кількість балів, які можуть бути отримані студентом під час семестру – 80 (по 100-бальній шкалі) під час заліку – 20 (письмова робота); Підсумкове оцінювання проводиться у формі заліку: максимальна кількість балів на заліку - 20 балів; усі ПРН оцінюються комплексно: під час семестру та під час заліку; залік проводиться у формі письмової роботи (доперекладацький аналіз вихідного німецькомовного тексту за вивченим алгоритмом та переклад науково- технічного тексту українською мовою).
Мова викладання
Німецька, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни