Основи перекладу з української мови німецькою

Освітня програма: Переклад з німецької та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Основи перекладу з української мови німецькою
Код дисципліни
ДВС.2.05
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними (німецькою та англійською) мовами. ПРН21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з німецької, англійської та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних. ПРН22. Використовувати знання з історії та культури України та лінгвокраїнознавства німецько- та англомовних країн для організації успішної комунікації та адекватного перекладу. ПРН23. Виявляти і аналізувати специфіку комунікативної ситуації перекладу та її вплив на перекладацькі рішення.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знання німецької мови на рівні не нижче В2.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна практичного характеру спрямована на ознайомлення студентів з різними видами текстів і усталеними правилами їх написання в німецькій мові у зіставленні з паралельними українськомовними текстами. У фокусі навчання – розвиток і вдосконалення перекладацької та текстотворчої компетентностей студентів. Після успішного завершення вивчення дисципліни студенти мають бути в змозі функціонально перекладати тексти з української мови німецькою, дотримуючись усталених текстотворчих правил німецької мови. Додатково у рамках дисципліни студенти розширюють свій німецькомовний словниковий запас, тренують стильові навички, закріплюють автоматизми повного доперекладового аналізу тексту як основи функціонального перекладу. Також студенти отримують портфоліо з матеріалами до курсу.
Рекомендована та необхідна література
1. K. Adamzik, Textlinguistik, Berlin/Boston 2016. 2. R. Arntz – H. Picht, Einführung in die übersetzungsbezogene Terminologiearbeit, 3. Hildesheim, 1995. 4. Ch. Fandrych – M. Thurmair, Textsorten im Deutschen. Linguistische Analysen aus sprachdidaktischer Sicht, Tübingen 2011. 5. H. Hönig, Konstruktives Übersetzen, Tübingen 1995. 6. H. G. Hönig – P. Kußmaul, Strategie der Übersetzung, 3. Auflage 1991. 7. M. Kadrić – K. Kaindl – K. Reithofer, Translatorische Methodik, 6. Auflage, Wien 2019. 8. U. Kautz, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München 2000. 9. P. Kußmaul, Kreatives Übersetzen, Tübingen 2000. 10. C. Nord, Einführung in das funktionale Übersetzen, Tübingen /Basel 1993.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Поточне оцінювання: письмовий переклад з доперекладацьким аналізом і коментарем перекладацьких рішень; залікове опитування; активна та конструктивна взаємодія. Підсумкове оцінювання - іспит. Критерії оцінювання за кожною формою контролю наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
Німецька, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни