Basics of Translation from Ukrainian to German

Course: Translation from German and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Basics of Translation from Ukrainian to German
Code
ДВС.2.05
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
6 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 2. Process information effectively: collect relevant information from a variety of sources, including professional literature and electronic databases, critically analyze and interpret it, organize, classify and systematize it. PLO 11. Know the principles, technologies and techniques of oral and written texts of different genres and styles creation in Ukrainian, German and English. PLO 21. Interpret, summarize, annotate, and adequately translate oral and written texts of various styles and genres from German, English, and Ukrainian languages, excluding highly specialized texts. PLO 22. Utilize knowledge of the history and culture of Ukraine and linguocultural studies of German- and English-speaking countries to facilitate successful communication and accurate translation. PLO 23. Demonstrate the ability to identify and analyze the specifics of the communicative situation in translation and its impact on translation decisions.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Knowledge of the German language at a level not lower than B2.
Course content
The educational discipline of a practical nature aims to familiarize students with various types of texts and established rules of their writing in the German language, in comparison with parallel Ukrainian texts. The focus of the learning process is the development and improvement of students' translation and text creation competencies. Upon successful completion of the discipline, students should be able to functionally translate texts from Ukrainian to German, adhering to established text creation rules in the German language. Additionally, within the framework of the discipline, students expand their German vocabulary, practice stylistic skills, and consolidate the automatism of comprehensive translation analysis as the basis for functional translation. Students also receive a portfolio with course materials.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. K. Adamzik, Textlinguistik, Berlin/Boston 2016. 2. R. Arntz – H. Picht, Einführung in die übersetzungsbezogene Terminologiearbeit, 3. Hildesheim, 1995. 4. Ch. Fandrych – M. Thurmair, Textsorten im Deutschen. Linguistische Analysen aus sprachdidaktischer Sicht, Tübingen 2011. 5. H. Hönig, Konstruktives Übersetzen, Tübingen 1995. 6. H. G. Hönig – P. Kußmaul, Strategie der Übersetzung, 3. Auflage 1991. 7. M. Kadrić – K. Kaindl – K. Reithofer, Translatorische Methodik, 6. Auflage, Wien 2019. 8. U. Kautz, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München 2000. 9. P. Kußmaul, Kreatives Übersetzen, Tübingen 2000. 10. C. Nord, Einführung in das funktionale Übersetzen, Tübingen /Basel 1993.
Planned learning activities and teaching methods
Practical classes, independent work.
Assessment methods and criteria
Ongoing assessment includes written translation with comprehensive translation analysis and commentary on translation decisions, oral examination, active and constructive interaction. Final assessment is done through an exam. Evaluation criteria for each form of assessment are provided in the course syllabus.
Language of instruction
German, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline