Вступ до перекладознавства

Освітня програма: Переклад з німецької та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Вступ до перекладознавства
Код дисципліни
ННД.01.02
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції перекладознавства, уміти застосовувати їх у професійній діяльності. ПРН 20. Окреслювати основні проблеми перекладознавчих дисциплін, пояснювати їх взаємозв’язок у цілісній системі знань.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування курсу «Вступ до мовознавства», знання німецької мови на рівні А2 і вище.
Зміст навчальної дисципліни
Курс є базовим для професійної підготовки перекладача і має на меті знайомство студентів із основними положеннями перекладознавства та отримання знань і компетентностей, необхідних для становлення перекладача. Лекційна частина спрямована на створення теоретичної основи для подальшого набуття студентами практичних умінь і навичок у галузі перекладу: знайомство із видами, способами, прийомами перекладу тощо. Семінарські заняття сприяють формуванню початкових навичок роботи з текстами у ролі перекладача, виробляють вміння знаходити та аналізувати перекладацькі рішення.
Рекомендована та необхідна література
Бабенко Є., Амеліна С., Білоус Н. Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладу. – К.: Центр навчальної літератури, 2018. Білоус О.М. Теорія та технологія перекладу. – Кіровоград: КДПУ імені Винничкенка, 2013. Кияк Т. Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Перекладознавство (німецько-український напрям). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. – Київський унівсерситет, 2000. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. Київ, 1982. Корунець І. Вступ до перекладознавства. – Вінниця: Нова книга, 2008. Мамрак А. Вступ до теорії перекладу. – К.: Центр навчальної літератури, 2019. Назаркевич Х.Я. Основи перекладознавства: навчальний посібник. – Львів : Львівський нац. ун-т ім. І. Франка, 2010. Ребрій О. В. Вступ до перекладознавства. Конспект лекцій для студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». – Харків: ХНУ ім. Н.В.Каразіна, 2016.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції – 16 год. Семінарські заняття – 14 год (обговорення теоретичниз питань, виступи студентів з рефератами та презентаціями, аналіз перекладацьких рішень, робота в групах, тести). Самостійна робота - 30 год (підготовка домашніх завдань, рефератів та презентацій, порівняльний аналіз текстів оригіналу та перекладів).
Методи та критерії оцінювання
Усна відповідь, доповнення, участь у дискусіях на лекціях і семінарах: мін. 17/ макс. 30 балів Модульні тести (2): мін. 12/ макс. 20 балів. Презентація: мін. 7 / макс. 10 балів. Іспит: Тест: макс. 25 балів: 15 теоретичних питань по 1 балу кожне, 10 практичних питань по 1 балу кожне. Усна частина - одне теоретичне питання – макс. 15 балів (8 балів - повнота розкриття теоретичного питання, 4 бали - наведення доречних прикладів, 3 бали -- повнота відповіді на додаткове питання).
Мова викладання
Українська, частково німецька

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології