Англо-турецький переклад

Освітня програма: Кримськотатарська філологія, англійська мова та переклад

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Англо-турецький переклад
Код дисципліни
ННД. 21
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного матеріалу. Повний перелік результатів навчання (ПРН) за освітньою програмою подано у пункті «Профіль програми»
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
знати: -турецьку мову на рівні не нижче В2. - англійська мову на рівні не нижче В2. вміти: - Виконуватипослідовний переклад з турецькоїмовианглійською і навпаки; - Виконуватиреферативнийусний/письмовий переклад з турецькоїанглійськоюмовою і навпаки; - Виконувати анатоційний усний/письмовий переклад з турецької англійською мовою і навпаки;
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна«Англо-турецький переклад» призначена для розвитку та удосконалення перекладацьких компетенцій студентами другого року навчання за освітнім рівнем «Магістр», за спеціальністю «№035 «Філологія» 035.02 «Кримськотатарська мова і література», які полягають у адекватному відтворюванні повного тексту оригіналу турецькою мовою англійською мовою та навпаки з урахуванням лексичних, граматичних та стилістичних особливостей обох мов.
Рекомендована та необхідна література
1.Пілик В.В. Структурно-композиційнаорганізаціятурецького газетного репортажу та його жанрово-стилістичніособливості / В.В. Пілик // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Зб. наук. пр. К.: Вид. центр КНЛУ, Вип. 15. 2005. С. 132-139. 2.Сорокін С. В. ТурецькаПрактичний курс перекладу з турецькоїмови. Частина І. Переклад газетно-інформаційнихтекстів. К.: Видавничий центр КНЛУ, 2010. 294 с 3.Сорокін С.В. Проблема еквівалентності та адекватності перекладу видо- часових форм у газетних текстах (на матеріалітурецької та українськоїмов) / С.В. Сорокін // Українськаорієнталістика. 2006. Вип. 4. С. 65-71. 4.Черноватий Л.М., Карабан В.І. та ін. Переклад англомовноїгромадсько- політичноїлітератури. Система державного управління США: Навчальнийпосібник. Вінниця: Нова Книга, 2006. 432 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття – виконання усного та письмового перекладу. Самостійна робота – виконання письмового/усного повного/анотаційного/рефератиіного перекладу з англійської турецькою мовою і навпаки.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.3), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1-2.3); (автономність та відповідальність 4), що складає 60% загальної оцінки. Оцінювання семестрової роботи: 1. Робота на практичних заняттях: РН 1.1-1.4, 2.1-2.3, 4 – 10/26 балів. 2. Переклади (самостійна робота): РН 2.1, 2.2, 2.3, 4 – 2/4 балів. 3. Модульна контрольна робота: РН 2.1, 2.2, 2.3, 4 – 12/20 балів.
Мова викладання
турецька/англійська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Тетяна Валеріївна Нікітюк
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології