Лінгвокультурологічний аспект перекладу

Освітня програма: «Прикладна (комп’ютерна) лінгвістика та англійська мова»

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Лінгвокультурологічний аспект перекладу
Код дисципліни
ДВС 1.04.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. ПРН 5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо. ПРН 14. Використовувати українську, англійську, французьку / іспанську мови в усній та письмовій формі, у різних регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН: 15, 21
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів: Англійська мова, Теорія і практика перекладу. 2. Знання теоретичних основ загального мовознавства, основ перекладознавства, граматики англійської та української мови. 3. Володіння техніками та методиками традиційного лінгвістичного аналізу одиниць всіх рівнів організації системи англійської та української мов.
Зміст навчальної дисципліни
Мета навчальної дисципліни – сформувати професійну перекладацьку компетентність, яка полягає у здатності здійснювати на високому професійному рівні усний і письмовий переклад текстів різних жанрів з урахуванням соціокультурної складової. Студенти матимуть можливість практично вдосконалити навички письмового й усного перекладу тексту, а також вміння застосовувати різноманітні перекладацькі стратегії і здійснювати перекладацький аналіз тексту з урахуванням лінгвокультурологічного аспекту у співставленні його з текстом оригіналу, що є однією з передумов виконання якісного письмового перекладу. Навчальна дисципліна є однією із вибіреових компонент (Частина1) комплексної багатосеместрової дисципліни «Галузеві системи машинного перекладу (СМП)».
Рекомендована та необхідна література
Бордюк Л. В. Переклад як міжкультурна комунікація: англійська–українська мови :: Translation as Multicultural Communication: English–Ukrainian. Навчальний посібник для студентів філологічних спеціальностей. Друге видання, зі змінами та доповненнями. Львів : Видавництво Львівської політехніки, 2019. – 136 с В. М. Манакін. Мова і міжкультурна комунікація: . Навч. посібник для університетів. - Київ: ВЦ «Академія», 2012. - 285 с. Ярова Г.Г. Мистецтво перекладу. TheArt&Craf of Translation : Sourcebook for ESL Students: Навчальний посібник з усного та письмового перекладу для студентів старших курсів вищих навчальних закладів. – К.: Логос, 2017. – 353 с. Ярова Г.Г. Переклад народної прози. Translation of Folk Prose : Sourcebook for ESL Students: Навчальний посібник з перекладу прозових фольклорних текстів для студентів вищих навчальних закладів. – К.: Логос, 2020. – 232 с. Ярова Г.Г. Cultural linguistics glossary. – К.: Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, 2020 – 44 c.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, семінарські заняття, самостійна робота. Види робіт: Відповідь на семінарському занятті; Виконання письмових перекладів з застосуванням Інтернет-ресурсів; Виконання усних перекладів з застосуванням Інтернет-ресурсів; Контрольна робота з відкритими відповідями.
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт. Семестрове оцінювання формує бал проміжного контролю. Бали отримані за дисципліною Частина 1 Лінгвокультурологічний аспект перекладу переносяться у відсотковому еквіваленті (30 % від отриманих балів - від максимальної кількості 100 балів - 30 балів) до формування загального балу за семестр наступної Частини 2 Переклад галузевих текстів (англійська мова) багатосеместрової комплексної дисципліни «Галузеві системи машинного перекладу (англійська мова)».
Мова викладання
Англійська