Комплексна дисципліна «Практика перекладу». Частина 3 Практика перекладу з другої мови (німецька)

Освітня програма: “Англійська філологія та переклад, дві західноєвропейські мови

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комплексна дисципліна «Практика перекладу». Частина 3 Практика перекладу з другої мови (німецька)
Код дисципліни
OК. 05.03
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та англійською та двома західноєвропейськими мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та англійською та двома західноєвропейськими мовами. ПРН 14. Використовувати англійську та дві західноєвропейські мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Навчальна дисципліна “Практика перекладу з другої мови” передбачає попередні знання німецької мови на рівні не нижчому ніж А2.
Зміст навчальної дисципліни
Практика перекладу з другої мови є складовою частиною освітньої програми «Англійська філологія та переклад, дві західноєвропейські мови» підготовки фахівців спеціальності 035 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно) освітнього ступеня бакалавр. У 5 семестрі на дисципліну відводиться 4 кредити (120 год.), з них 45 години – аудиторні, 75 год. – самостійна робота студентів. Курс практики перекладу з другої мови формує базову систему знань, переконань та вмінь, необхідних студентові для організації успішної перекладацької діяльності.
Рекомендована та необхідна література
1. Кияк Т. Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Теорія та практика перекладу (німецька мова). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 592 с. 2. Кучер З. І., Орлова М. О. Редчиць Т. В. Практика перекладу (німецька мова): навч. посібник для студ. вищ. навч. заклад. – 2-ге вид. – Вінниця: Нова книга, 2017. – 464 с. 3. Синєгуб С.В. Theorie und Praxis der Übersetzung: Deutsch – Ukrainisch. Теорія та практика перекладу з німецької мови. : Навч. посібник / С.В.Синєгуб – К.: Вид. центр КНЛУ, 2018. – 272 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: • вправи, які виконуються у процесі самостійної роботи, • творчі роботи; • проміжний контроль – письмові тести з чотирьох аспектів мовної компетенції; • відповідь на практичних заняттях
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: протягом семестру в кожному модулі використовуються наступні форми оцінювання: письмове та усне опитування, перевірка домашніх завдань, самостійної роботи студентів, тестування, модульна контрольна робота. Підсумкове оцінювання проводиться у формі заліку. За результатами підсумкового контролю у формі заліку (ІІІ сем.), з урахуванням результатів поточного контролю студент отримує мінімум 60 балів, максимум – 100 балів.
Мова викладання
Німецька, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології