Методологія художнього перекладу (мова гінді)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: мова і література гінді

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Методологія художнього перекладу (мова гінді)
Код дисципліни
ОК. 09.
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН 8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення літературознавства. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін «Вступ до мовознавства», «Теоретична граматика мови гінді», «Стилістика мови гінді», «Лексикологія мови гінді», «Теорія і практика перекладу гінді», «Жанрові особливості перекладу гінді», «Методологія і методи перекладознавчих дисциплін». Знання основних технік художнього перекладу гінді. Знання традиційних підходів до художнього перекладу гінді. Володіння вмінням художнього перекладу з мови гінді на українську та з української на гінді.
Зміст навчальної дисципліни
Мета навчальної дисципліни – ознайомити студентів із теоретичними та практичними основами художнього перекладу у процесі підготовки перекладачів загального профілю, продемонструвати на практиці специфіку художнього перекладу як професійної діяльності.
Рекомендована та необхідна література
1. Головащук С.І. Перекладні словники і принципи їх укладання. –К., 1976. 2. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Л., 1989. 3. Коваль А.П. Культура ділового мовлення: писемне та усне спілкування. – К.: ВШ, 1982. – 288 с. 4. Корунець І.В. A Course in the Theory and Practice of Translation / Теорія і практика перекладу. – К., 1986. 5. Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу. – К., 1973.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції та практичні заняття: розгляд теоретичних моделей і трансформацій. Самостійна робота: художній переклад текстів різних жанрів. Методи: дискусії, усні виступи, робота з джерелами (реферати). Завдання: творчі, дослідницькі та письмові роботи, проєкти. Аналіз: літературно-історичний та мовний аналіз текстів.
Методи та критерії оцінювання
Оцінювання включає семестровий контроль (макс. 60 балів) та іспит (макс. 40 балів). Методи: Усні відповіді, дискусії, тести. Реферати, презентації, проєкти. Модульні контрольні роботи. Критерії: 90-100: глибокі знання, аргументація. 75-89: вільний виклад, незначні похибки. 60-74: відсутність глибини, неточності. 1-59: фрагментарність, несамостійність.
Мова викладання
Українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни