Комунікативно-перекладацька практика

Освітня програма: Французька мова та переклад, англійська мова та друга романська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комунікативно-перекладацька практика
Код дисципліни
ОК 17
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 3. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти. ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. ПРН 14. Використовувати романські мови та англійську мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі обраної філологічної спеціалізації та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування фахових дисциплін французької філології («Загальний курс французької філології», «Основи французької мови», «Граматика», «Стилістика») та загальнонаукових курсів («Науковий образ світу», «Вступ до університетських студій», «Соціально-політичні студії», «Мова професійного спілкування»). Сформовані базові перекладацькі компетентності («Вступ до перекладознавства», «Практичний курс перекладу», «Теоретичні аспекти перекладу», «Техніка усного перекладу»). Вільне володіння українською мовою, знання французької та англійської мов. Навички мовної та міжкультурної комунікації, використання мов у різних стилях і регістрах. Знання перекладацьких труднощів і трансформацій. Навички ділового спілкування, публічних виступів, створення текстів. Уміння працювати з інформаційними ресурсами та цифровими інструментами (Word, Excel, PowerPoint, базові перекладацькі програми).
Зміст навчальної дисципліни
Освітній компонент «Соціально-комунікативна перекладацька практика» є обов’язковим і проводиться з відривом від теоретичного навчання відповідно до освітньої програми. Практика передбачає діяльність студентів у державних установах, громадських організаціях та приватному секторі. Під час практики студенти знайомляться з ринком праці, застосовують фахові знання, набувають навичок письмового перекладу (оформлення текстів, цитування, робота з джерелами), вчаться інтерпретувати тексти з урахуванням лексичних і стилістичних особливостей. Розвиваються навички командної роботи, комунікації, лідерства, відповідальності та використання ІКТ. Студенти формують уміння вирішувати професійні завдання, презентувати результати, узагальнювати й аналізувати практичний досвід. Терміни практики визначаються навчальним планом.
Рекомендована та необхідна література
1. Виговська О. Теорія та практика міжнародних переговорів : навч.-метод. посібн. Киїй: Вид-во Київ. ун-т ім. Б. Грінченка, 2023. 220 с. 2. Гриньків, А. П. Комунікативна компетентність у професійній підготовці менеджерів соціокультурної діяльності [Електронний ресурс] // Вища освіта України, 2022. No 4. С 54–60. Режим доступу: https://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/39446 3. Заболотна Н.М., Мельник О.В. Розвиток функціональних компетенцій у молоді. Вінниця: ФОП Рогальська І.О., 2017. 96 с. 4. Коваль К.О. Розвиток «soft skills» у студентів – один з важливих чинників працевлаштування // Вісник Вінницького політехнічного інституту, 2015. No 2. С. 162–167. 5. Культурна дипломатія : навч. посібн. / за заг. ред. І.Б. Матяш, В.М. Матвієнка. Київ: ДП «ГДІП», 2021. 252 с. 6. Михалко М. Штурмуй! 21 спосіб мислити креативно. Вид- во: КСД 2023. 400 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Програма «Соціально-комунікативної перекладацької практики» передбачає організаційний, практичний і підсумковий етапи. На початку проводяться настановні збори, визначаються база практики, завдання та план роботи. Студенти ознайомлюються зі структурою установи та обов’язками перекладача, виконують письмові переклади, формують термінологічний глосарій, аналізують перекладацькі труднощі та набувають професійного досвіду. Практика організовується на базі установ різних форм власності або в підрозділах університету та здійснюється під керівництвом викладачів і фахівців. Студенти зобов’язані дотримуватися вимог програми, виконувати завдання, вести документацію та подавати звіт. Підсумком є оформлення звіту, презентація результатів і їх обговорення.
Методи та критерії оцінювання
Результати соціальнокомунікативної переклдацької практики студентів оцінюються за 100-бальною шкалою. Всі бали, отримані студентом, заносяться до бланку оцінювання виробничої практики (додаток 4). Підсумкова оцінка (100 балів) формується за сумою балів, отриманих за оцінкою керівника практики до захисту практики (60 балів) та за підсумковим контролем (40 балів). Студент, який не виконав програму виробничої практики в повному обсязі й отримав незадовільну оцінку, проходить практику повторно в період канікул, або його подають на відрахування з навчального закладу.
Мова викладання
українська, французька

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни