Основи перекладу педагогічних текстів
Освітня програма: Теорія та методика навчання української мови і літератури та іноземної мови в старшій профільній шко
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Основи перекладу педагогічних текстів
Код дисципліни
ВК3
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН2. Демонструвати вміння використовувати цифрові освітні ресурси, інформаційні та комунікаційні технології для пошуку, обробки та обміну інформацією у професійній діяльності, презентації власних та спільних результатів, реалізації дистанційного та змішаного навчання
тощо.
ПРН19. Орієнтуватися в різних лінгвістичних напрямах і школах (літературних напрямах і течіях), критично осмислювати історичні надбання та новітні досягнення мовознавчої (літературознавчої) науки, демонструвати власну інтерпретацію літературних (мовних) явищ.
ПРН22. Уміти застосовувати різні мовознавчі, літературознавчі методи дослідження та системного аналізу літературних текстів, визначати їхні композиційні, жанрові та стилістичні особливості.
Вичерпний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Попередні вимоги до опанування або вибору навчальної дисципліни:
- успішне опанування української мови та англійської мови на рівні B2;
- знання загальних особливостей англійської мови як цілісної системи;
- володіння базовими вміннями і навичками аналізу мови в її системно-структурному та функціональному вимірах.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – сформувати професійну компетентність студентів шляхом: засвоєння базових теоретичних понять перекладознавства; опанування основних перекладацьких методів і прийомів; формування початкових практичних навичок обробки фахового (педагогічного) тексту в процесі перекладу з англійської мови на українську та з української на англійську.
Дисципліна покликана забезпечити студентів знаннями про сутність перекладу та базові поняття перекладознавства, особливості перекладу текстів різних жанрів на різних мовних рівнях. Прикладний характер курсу пов’язаний із розвитком перекладацької компетентності шляхом формування практичних навичок аналізу та перетворення фахового тексту у процесі перекладу з англійської мови на українську, необхідних для здійснення подальшої професійної діяльності. Зазначений курс є вибірковою дисципліною і складається з двох модулів.
Завданням дисципліни є:
• сформувати уявлення про специфіку професійної діяльності перекладача фахових текстів;
• сформувати у студентів початкову теоретичну базу, загальні уявлення про способи аналізу та членування тексту в процесі визначення шляхів перекладу;
• ознайомити з відомими прийомами перекладу з англійської мови на рідну та з рідної на англійську;
• розвивати творче мислення при виборі способів перекладу.
Рекомендована та необхідна література
Кавицька T. Translate Academically. Практикум з письмового перекладу текстів академічного дискурсу на англійську мову: Навчально-методичний посібник. – К.: Логос, 2015. – 55с.
6Практичний курс перекладу: підруч. для здобувачів ступеня бакалавра спец. «Філологія», спеціалізації «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька» / А. Г. Гудманян, І. М. Баклан; КПІ ім. Ігоря Сікорського. – Київ: КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка», 2022. – 180 с.
Kovalchuk, N. (2024). Trends in the use of information and communication technologies in the teaching of foreign languages and translator training. Teaching Languages at Higher Educational Establishments at the Present Stage. Intersubject Relations, (44), 77-94.
Tian, Xujun. (2024) Personalized translator training in the era of digital intelligence: Opportunities, challenges, and prospects. Heliyon, Volume 10, Issue 20. 13 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Викладання дисципліни передбачає такі форми роботи: усні відповіді на практичному занятті, письмовий переклад, самостійна робота, модульна контрольна робота. Основні методи викладання: лекція, евристична бесіда, дискусія.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання, що складає 30% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки, що складає 70% загальної оцінки. Максимальна та мінімальна кількість балів за кожен вид роботи в семестрі складає: усна відповідь на практичному занятті - макс.: 20, мін.: 10; письмовий переклад - макс.: 40, мін.: 25; модульна контрольна робота - макс.: 40; мін.: 25. Викладання дисципліни завершується заліком.
Мова викладання
Англійська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни