Виробнича (перекладацька) практика з відривом (англійська мова)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Виробнича (перекладацька) практика з відривом (англійська мова)
Код дисципліни
ВБ.2.05
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН2. Упевнено володіти державною, турецькою та англійською мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати своїх досліджень державною, турецькою та англійською мовами. ПРН7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрямки і школи в турецькій лінгвістиці. ПРН8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення літературознавства. ПРН11. Здійснювати науковий аналіз мовного й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних. ПРН12 Дотримуватися правил академічної доброчесності.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Міжпредметні зв’язки: Іноземна мова (англійська), теорія перекладу з англійської мови. Студенти повинні володіти ІМ на рівні, не нижчому за В2, а також знати теорію перекладу, вміти практично застосовувати сучасні методи перекладу, володіти елементарними навичками: застосування теоретичних знань з теорії перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Перекладацька практика з відривом – це комплексний процес, який є складовою частиною підготовки фахівців за освітньою програмою «Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література» до майбутньої професійної діяльності, та покликаний забезпечити набуття студентами професійних перекладацьких умінь роботи на посаді перекладача з іноземної мови. Перекладацька практика сприяє розвитку професійної самосвідомості, культури спілкування, формуванню теоретичної, практичної та особистісно-мотиваційної складових професійної компетентності студентів. Крім того, під час її проходження у студентів продовжують формуватися навички перекладацької діяльності та власний творчий стиль перекладу. Форма проходження практики – денна / on-line.
Рекомендована та необхідна література
1.Concise Oxford English Dictionary. UK: Oxford university press. Oxford, 2011. 2.Hornby A.S., Cowic J., Windsor L. Oxford advanced learners dictionary of current English. Oxford University Press, 2003. 769. 3.Macmillian Dictionary. [Електронний ресурс]. Режим доступу: https://www.macmillandictionary.com/ 4.Гладуш Н.Ф. Теоретична граматика англійської мови в таблицях і схемах. Київ: Видавничий центр КНЛУ, 2002. 5.Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. Київ, 1986. 6. Корунець І.В. Принципи і способи передачі українських особових і географічних назв англійською мовою. Мовознавство № 3, травень-червень 1993. 7. Антонюк Б.М. Українські власні назви (антропоніми і топоніми) в англійському написанні. Мовознавство №1, січень-лютий, 1993. 8. Українсько-англійський словник Glosbe. [Електронний ресурс]. Режим доступу: https://glosbe.com/
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практична робота: спілкування з керівником практики, керівником з установи; переклад текстів від установ практики; розробка індивідуального графіку роботи над перекладами; розробка плану роботи на базі практики.
Методи та критерії оцінювання
Студент допускається до підсумкового оцінювання за умови виконання всіх передбачених за планом робіт. Види та форми контролю: 1. Активна практика: 48 - 80 балів. 2. Укладання залікової документації: 6 - 10 балів. 3. Захист звітної документації: 6 - 10 балів.
Мова викладання
Англійська