Виробнича (перекладацька) практика з відривом (турецька)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Виробнича (перекладацька) практика з відривом (турецька)
Код дисципліни
ВБ.2.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення. ПРН3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості наукового дослідження в галузі турецької філології. ПРН5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з турецької філології для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог. ПРН19. Застосовувати знання теорії та методології здійснення перекладу, в тому числі художнього, в практичній та дослідницькій діяльності.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1.Знати: граматичні категорії та засоби турецької мови; лексику та фразеологію сучасної турецької мов; різні літературні стилі; перекладацькі методи, прийоми та способи перекладу. 2.Уміти: вільно, гнучко й ефективно використовувати турецьку мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування для розв’язання перекладацьких завдань; здатність застосовувати знання й уміння, необхідні для створення адекватного письмового та усного перекладу текстів різних жанрів і стилів з турецької мови українською і навпаки. 3.Володіти елементарними навичками: виконувати двосторонній переклад, реферувати та анотувати, редагувати переклади спеціальних та художніх текстів загальної та спеціальної тематики.
Зміст навчальної дисципліни
Перекладацька практика є невід’ємною частиною фахової підготовки студентів-бакалаврів четвертого року навчання. Основним організаційним і науково-методичним підрозділом університету, що планує та забезпечує цей процес, є Навчально-Науковий Інститут філології, тоді як безпосереднім базовим підрозділом виступає кафедра тюркології. Зокрема, студенти II курсу ОС «Магістр» кафедри тюркології мають пройти двомовну перекладацьку практику з турецької мови у восьмому семестрі. Бази практики визначаються профільним підрозділом і включають Турецьку агенцію зі співробітництва та координації (ТІКА) при Кабінеті Міністрів Турецької Республіки в Україні та Турецький центр інформації та досліджень ННІФ. Відповідальність за організацію процесу покладається на керівників баз практики та відповідних викладачів кафедри. У разі хвороби або інших поважних обставин студенти мають право на зміну термінів практики без відриву від навчання. Крім того, студентам може бути зараховано виконання перекладів в університеті за дорученням керівництва ННІФ відповідно до результатів їхньої роботи.
Рекомендована та необхідна література
1. Сорокін С. В. Турецька мова. Практичний курс перекладу : навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл. Київ : Вид. центр КНЛУ, 2012. Ч. 1 : Переклад газетно-інформаційних текстів. 232 с. 2. Покровська І. Л. Турецька мова : підручник для студентів освітнього ступеня «Бакалавр». Київ : ВПЦ «Київський університет», 2019. 320 с. 3. Покровська І. Л., Киричук-Хассан С. Ю. Переклад і дубляж турецьких фільмів та серіалів : навч. посіб. Київ : Логос, 2021. 156 с. 4. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник. Вінниця : Нова Книга, 2017. 448 с. 5. Yazım Kılavuzu (Правописний словник турецької мови). Ankara : Türk Dil Kurumu Yayınları, 2023. 648 s. (тур. мовою). 6. Методичні рекомендації до виконання та оформлення звітів з перекладацької практики для студентів-філологів / уклад. викладачі кафедри тюркології ННІФ. Київ, 2022. 18 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Для перекладацької практики на кафедрі тюркології освітні заходи та методи орієнтовані на поєднання самостійної професійної діяльності студента з консультативною підтримкою викладачів та фахівців баз практики, а саме: консультації з професійними перекладачами та відповідальними особами на базах практики в офлайн та онлайн форматах;перекладу нормативно-правових актів, офіційної кореспонденції та меморандумів, аналітичних статей та пресрелізів, наукових тез та буклетів ; індивідуальна робота з джерелами; ведення звітної документації (щоденник, де здобувач фіксує обсяг виконаної роботи; глосарій-бази турецько-українських термінів (обсяг 100 слів).
Методи та критерії оцінювання
Результати навчальної діяльності студентів оцінюються за 100-бальною шкалою. Студент, який не виконав програму практики з поважної причини, направляється на практику вдруге. За невиконання програми виробничої (асистентської) практики без поважних причин подається на відрахування з навчального закладу. Оцінювання за формами контролю: 1. Участь у настановчій конференції та планування роботи: 10 - 20 балів. 2. Відвідування та аналіз занять викладачів кафедри: 5 - 10 балів. 3. Проведення пробних занять зі спеціальності, вдосконалення вміння здійснення самоаналізу проведених занять: 10 - 20 балів. 4. Розгорнутий план-конспект залікового заняття, проведення залікового заняття: 10 - 20 балів. 5. Виконання плану асистентської практики: 5 - 10 балів. 6. Детальний письмовий звіт про роботу: 7 - 10 балів. 7. Захист звітних матеріалів: 15 - 20 балів.
Мова викладання
Українська/Турецька

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Ірина Миколаївна Дрига
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології