Industrial (translation) practice with a break (Turkish)
Course: Eastern philology, western-european language and translation: turkish language and literature
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Industrial (translation) practice with a break (Turkish)
Code
ВБ.2.06
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2024/2025
Semester/trimester when the component is delivered
3 Semester
Number of ECTS credits allocated
5
Learning outcomes
LO1. Evaluate one’s own academic and professional activities, and develop and implement an effective strategy for self-development and professional growth.
LO3. Apply modern methods and technologies, particularly information technologies, to successfully and effectively carry out professional activities and ensure the quality of scientific research in the field of Turkish philology.
LO5. Identify optimal ways to interact effectively within a professional team and with representatives of other professional groups at various levels.
LO16. Apply specialized conceptual knowledge in Turkish philology to solve complex tasks and problems that require updating and integrating knowledge, often under conditions of incomplete or insufficient information and conflicting requirements.
LO19. Apply knowledge of the theory and methodology of translation, including literary translation, in practical and research activities.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
1.Know: grammatical categories and means of the Turkish language; vocabulary and phraseology of modern Turkish; various literary styles; translation methods, techniques and methods of translation.
2.Be able to: use the Turkish language fluently, flexibly and effectively in oral and written form, in various genre-style varieties and registers of communication to solve translation problems; ability to apply the knowledge and skills necessary to create an adequate written and oral translation of texts of various genres and styles from Turkish into Ukrainian and vice versa.
3.Possess basic skills: performing bilateral translation, abstracting and annotating, editing translations of special and literary texts of general and special topics.
Course content
Translation practice is an integral part of the professional training for fourth-year undergraduate students. The main organizational and academic unit at the university responsible for planning and overseeing this process is the Educational and Research Institute of Philology, while the Department of Turkology serves as the primary implementing unit. In particular, second-year students in the Master’s program at the Department of Turkology must complete a bilingual translation internship in Turkish during their eighth semester.
The internship sites are determined by the relevant department and include the Turkish Cooperation and Coordination Agency (TIKA) under the Office of the Council of Ministers of the Republic of Turkey in Ukraine and the Turkish Information and Research Center of the Institute of Philology. Responsibility for organizing the process rests with the heads of the internship sites and the relevant faculty members of the department. In the event of illness or other valid circumstances, students have the right to reschedule their internship without interrupting their studies. Additionally, students may receive credit for translation work completed at the university upon the request of the NIIF administration, based on the results of their work.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Sorokin S. V. Turetska mova. Praktychnyi kurs perekladu : navch. posib. dlia stud. vyshch. navch. zakl. Kyiv : Vyd. tsentr KNLU, 2012. Ch. 1 : Pereklad hazetno-informatsiinykh tekstiv. 232 s.
2. Pokrovska I. L. Turetska mova : pidruchnyk dlia studentiv osvitnoho stupenia «Bakalavr». Kyiv : VPTs «Kyivskyi universytet», 2019. 320 s.
3. Pokrovska I. L., Kyrychuk-Khassan S. Yu. Pereklad i dubliazh turetskykh filmiv ta serialiv : navch. posib. Kyiv : Lohos, 2021. 156 s.
4. Korunets I. V. Teoriia i praktyka perekladu (aspektnyi pereklad) : pidruchnyk. Vinnytsia : Nova Knyha, 2017. 448 s.
5. Yazım Kılavuzu (Pravopysnyi slovnyk turetskoi movy). Ankara : Türk Dil Kurumu Yayınları, 2023. 648 s. (tur. movoiu).
6. Metodychni rekomendatsii do vykonannia ta oformlennia zvitiv z perekladatskoi praktyky dlia studentiv-filolohiv / uklad. vykladachi kafedry tiurkolohii NNIF. Kyiv, 2022. 18 s.
Planned learning activities and teaching methods
For the translation practicum at the Department of Turkology, educational activities and methods are designed to combine students’ independent professional work with advisory support from faculty members and practicum site supervisors, specifically: consultations with professional translators and site supervisors at practicum locations in both offline and online formats; translation of legal acts, official correspondence and memoranda, analytical articles and press releases, scientific abstracts and booklets; individual work with sources; maintenance of reporting documentation (a logbook where the student records the volume of work completed; a glossary of Turkish-Ukrainian terms (100 words).
Assessment methods and criteria
The results of students' learning activities are evaluated on a 100-point scale. A student who fails to complete the internship program for a valid reason is sent to the internship for a second time. For failure to fulfill the program of industrial (assistant) practice without good reason, he/she is applied for expulsion from the educational institution.
Assessment by forms of control:
1. Participation in the orientation conference and work planning: 10 - 20 points.
2. Visiting and analyzing the classes of the department's teachers: 5 - 10 points.
3. Conducting trial classes in the specialty, improving the ability to self-analyze the classes: 10 - 20 points.
4. Detailed plan-concept of the test lesson, conducting a test lesson: 10 - 20 points.
5. Implementation of the plan of assistant practice: 5 - 10 points.
6. Detailed written report on the work: 7 - 10 points.
7. Defense of reporting materials: 15 - 20 points.
Language of instruction
Ukrainian/Turkish
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Iryna
Mykolaivna
Dryha
Departament of Turkology
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
Departament of Turkology
Educational and Scientific Institute of Philology