Переклад конференцій (кримськотатарська мова)

Освітня програма: Кримськотатарська філологія, англійська мова та переклад

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад конференцій (кримськотатарська мова)
Код дисципліни
ВБ.2.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН29.2 Здійснювати письмовий переклад для забезпечення перекладу з кримськотатарської на українську й навпаки у різних науково-природничих галузях. ПРН30.2 Здійснювати усний та письмовий переклад для забезпечення перекладу з кримськотатарської на українську й навпаки під час конференцій різного професійного спрямування. ПРН31.2 Аналізувати та застосовувати мовні засоби необхідні для забезпечення перекладу різножанрових текстів кримськотатарською мовою.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати: 1) успішне опанування фахових дисциплін під час навчання на першому курсі магістратури; 2) знання синтаксичних трансформацій при перекладі на /з кримськотатарську/ої мови /у. Вміти: 1) використовувати базові й професійно орієнтовані знання основ філології, історії, соціології й культурології; 2) застосовувати набуті знання на практиці. Володіти елементарними навичками: 1) пізнавальної та професійної діяльності; 2) культури мислення, її загальних законів.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна формує у студентів такі просунуті перекладацькі навички, як синхронне передавання почутої репліки, промови тощо. Збереження змісту, стилю та манери оригінального повідомлення при усному (синхронному/послідовному) перекладі. Досягнення еквівалентності при перекладі за допомогою лексичних, граматичних і синтаксичних трансформацій. Дисципліна фокусується на практичних навичках конференц-перекладу. Програма охоплює вивчення технічного оснащення, принципів командної роботи та особливостей супроводу міжнародних заходів. Через систему спеціальних вправ студенти вдосконалюють оперативну пам'ять та швидкість перекладу. Навчальна дисципліна «Переклад конференцій (кримськотатарська мова)» є третьою дисципліною другого вибіркового блоку «Перекладознавство» освітньо-наукової програми підготовки фахівців за освітньо-кваліфікаційним рівнем «Магістр», галузі знань 03 «Гуманітарні науки», з напряму підготовки 035 «Філологія», спеціальності «Кримськотатарська мова і література». Програма навчальної дисципліни складається із 2 змістових модулів. Заняття проводяться у вигляді практичних занять. Завершується дисципліна заліком у ІV-ому семестрі.
Рекомендована та необхідна література
1. Гач Н. О. Навчання послідовного перекладу (суспільно-політична тематика) : навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл. 2-ге вид., випр. і допов. Київ : Вид. центр КНЛУ, 2020. 254 с. 2. Зінукова Н. В. Інноваційні підходи до навчання майбутніх перекладачів конференцій в умовах цифровізації освіти. Вісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія: Педагогіка і психологія. 2022. № 1 (23). С. 112–119. 3. Методичні вказівки до курсу «Усний переклад (конференц-переклад)» для студентів спеціальності 035 «Філологія» / уклад. О. С. Запольська та ін. Одеса : ОНУ ім. І. І. Мечникова, 2021. 48 с. 4. Раєвська І. В. Conference Interpreting (Переклад конференцій): метод. рек. до вибір. курсу «Переклад конференцій» / І. В. Раєвська, О. С. Гринько; Одес. нац. ун-т ім. І. І. Мечникова, ф-т романо-германської філолог.Одеса: вид-ць Букаєв Вадим Вікторович, 2021. 36 с. 5. Mellinger C. D. Interpreting Technologies: Tools of the Trade. London : Routledge, 2023. 242 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття; самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання, що складає 30% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки, що складає 70% загальної оцінки. Оцінювання семестрової роботи: Частина 1: Модуль 1: 1. Робота на практичних заняттях (усна відповідь): 6 - 9 балів. 2. Усне коментування та аналіз синхронного перекладу доповіді на конференції: 12 - 20 балів. 3. Модульна контрольна робота: 10 - 20 балів. Частина 2: Модуль 2: 1. Робота на практичних заняттях (усна відповідь): 10 - 15 балів. 2. Послідовний переклад доповіді на філологічну тематику: 12 - 16 балів. 3. Синхронний переклад доповіді на політичну тематику: 10 - 20 балів.
Мова викладання
українська, кримськотатарська, англійська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Сабріє Едемівна Сластьон
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології