Переклад текстів медійного дискурсу
Освітня програма: Турецька мова і література та переклад, англійська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Переклад текстів медійного дискурсу
Код дисципліни
ВБ.2.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
Повний опис програмних результатів навчання подано в пункті «Профіль освітньої програми»: ПРН2; ПРН6; ПРН10; ПРН14; ПРН18; ПРН20.2; ПРН21.2.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати:
1) успішне опанувати фахові дисципліни під час навчання на попередніх курсах;
2) основні принципи аналізу й критерії оцінки вихідного тексту та лексико-граматичні, синтаксичні та стилістичні проблеми перекладу.
Вміти:
1) застосовувати фонетичні закони, граматичні конструкції та правила синтаксису турецької мови на практиці.
Володіти:
1) навичками письмового перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна «Переклад текстів медійного дискурсу» є однією зі складових вибіркового блоку «Лінгвістика та переклад» комплексної підготовки з напряму 035 «Філологія», спеціальності «Турецька мова і література,англійська мова та переклад» і невід’ємною складовою формування фахової компетенції майбутніх перекладачів та фахівців у галузі турецької мови. Дисципліна спрямована на поглиблене вивчення методів аудіовізуального перекладу, зокрема в галузі медійного дискурсу. Протягом навчання опрацьовується методика здійснення усного послідовного та синхронного перекладу аудіовізуальних текстів та удосконалюються навички письмового перекладу. Дисципліна фокусується на практичних навичках перекладу для медіасфери та кіноіндустрії, поповнення лексичного запасу. Обсяг навчальна дисципліна «Переклад текстів медійного дискурсу» складає 90 годин, зокрема 36 годин – практичні заняття, 54 години – самостійна робота).
Програма навчальної дисципліни складається з двох змістових модулів та двох модульних контрольних робіт. Навчання проводяться у вигляді практичних занять. Завершується дисципліна іспитом.
Рекомендована та необхідна література
1. Киричук-Хассан Саїд Хассан У.І., Покровська І.Л., «Турецько-український аудіовізуальний переклад», навчальний посібник. Київський національний університет ім. Тараса Шевченка. Київ. Видавництво «Юстон». 2022, 149 с.
2. Киричук Хассан-Саїд Хассан У.І. До питання застосування аудіовізуального методу навчання при вивченні турецької мови як іноземної. Вчені записки Таврійського національного університету імені І.В. Вернадського. Серія: кримськотатарська філологія: мова та література. Тюркологія та сходознавство. Том 31 (70) №2. Видавничий дім «Гельветика». Київ, 2020. С. 19-24.
3. Ольховська А. С. Сучасні тенденції в аудіовізуальному перекладі: технологічний аспект. Науковий журнал «Innova Science». 2023. № 4. С. 12–18.
4. Галайбіда О. В. Жанрово-стилістичні особливості перекладу англомовних медіатекстів. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологія (мовознавство). 2022. № 17. С. 45–50.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Оцінювання семестрової роботи:
1. Відповідь на практичному занятті: 8 - 10 балів.
2. Проміжний контроль (письмові роботи): 8 - 10 балів.
3. Модульна контрольна робота №1: 10 - 20 балів.
4. Модульна контрольна робота №2: 10 - 20 балів.
5. Іспит: 24 - 40 балів.
Мова викладання
українська, турецька
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Тетяна
Валеріївна
Нікітюк
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології