Турецько-український аудіовізуальний переклад
Освітня програма: Турецька мова і література та переклад, англійська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Турецько-український аудіовізуальний переклад
Код дисципліни
ВБ.2.07
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
Повний опис програмних результатів навчання подано в розділі «Профіль освітньої програми»: ПРН2; ПРН6; ПРН10; ПРН14; ПРН18; ПРН20.2; ПРН21.2.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати:
1) успішне опанувати фахові дисципліни під час навчання на попередніх курсах;
2) основні принципи аналізу й критерії оцінки вихідного тексту та лексико-граматичні, синтаксичні та стилістичні проблеми перекладу.
Вміти:
1) застосовувати фонетичні закони, граматичні конструкції та правила синтаксису турецької мови на практиці.
Володіти:
1) навичками усного перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна «Турецько-український аудіовізуальний переклад» є однією зі складових комплексної підготовки з напряму 035 «Філологія», спеціальності «Турецька мова і література, західноєвропейська мова та переклад» і невід’ємною складовою формування фахової компетенції майбутніх перекладачів та фахівців у галузі турецької мови. Дисципліна спрямована на поглиблене вивчення методів аудіовізуального перекладу, формування фахової компетентності майбутніх перекладачів. Протягом навчання опрацьовується методика здійснення усного послідовного та синхронного перекладу аудіовізуальних текстів та удосконалюються навички скоропису. Навчальна дисципліна орієнтована на набуття необхідних майбутнім фахівцям вмінь та навичок для здійснення аудіовізуального перекладу, поповнення лексичного запасу.
Навчальна дисципліна «Турецько-український аудіовізуальний переклад» є самостійним вибірковим компонентом освітньо-наукової програми «Турецька мова і література, західноєвропейська мова та переклад», обсяг навчальної дисципліни складає 120 годин, зокрема 44 години – практичні заняття, 76 годин – самостійна робота).
Програма навчальної дисципліни складається із 2 змістових модулів у кожному семестрі. Навчання проводяться у вигляді практичних занять. Завершується дисципліна іспитом.
Рекомендована та необхідна література
1. Денисова С. П., Котнюк Л. Г. Аудіовізуальний переклад: Навчальний посібник. Київ: Видавничий центр КНЛУ, 2021. 156 с.
2. Киричук-Хассан Саїд Хассан У.І., Покровська І.Л., «Турецько-український аудіовізуальний переклад», навчальний посібник. Київський національний університет ім. Тараса Шевченка. Київ. Видавництво «Юстон». 2022, 149 с.
3. Киричук Хассан-Саїд Хассан У.І. До питання застосування аудіовізуального методу навчання при вивченні турецької мови як іноземної. Вчені записки Таврійського національного університету імені І.В. Вернадського. Серія: кримськотатарська філологія: мова та література. Тюркологія та сходознавство. Том 31 (70) №2. Видавничий дім «Гельветика». Київ, 2020. С. 19-24.
4. Ткачівська М. О. Субтитрування як вид аудіовізуального перекладу: стратегії та обмеження. Актуальні питання гуманітарних наук. 2022. Вип. 48, т. 2. С. 89–95.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Оцінювання семестрової роботи:
1. Відповідь на практичному занятті: 10 - 20 балів.
3. Модульна контрольна робота №1: 13 - 20 балів.
4. Модульна контрольна робота №2: 13 - 20 балів.
5. Іспит: 24 - 40 балів.
Мова викладання
Українська/турецька
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Тетяна
Валеріївна
Нікітюк
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології