Перекладацька практика (новогрецька мова) (виробнича практика з відривом від теоретичного навчання)
Освітня програма: Новогрецька філологія, англійська мова та переклад
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Перекладацька практика (новогрецька мова) (виробнича практика з відривом від теоретичного навчання)
Код дисципліни
ДВС 2.05
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною, новогрецькою та англійською мовами для реалізації
письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування;
презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 3. Застосовувати
сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного
здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній
філологічній галузі. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні й літературні факти,
аналізувати фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів
новогрецької та англійської мов. ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати оригінальні
та перекладні тексти різних стилів та жанрів. ПРН 23.2. Застосовувати знання про
особливості перекладу поетичних, драматургічних, прозових творів у своїй перекладацькій
діяльності.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне проходження практики передбачає: 1) знання новогрецької мови на рівні В2-С1,
добре володіння українською мовою; 2) володіння перекладознавчою термінологією,
методами перекладацького аналізу; 3) знання видів перекладацьких труднощів та видів
перекладацьких трансформацій, застосовуваних для їх вирішення; 4) вміння здійснювати
аналіз оригінального тексту вихідною мовою та синтезувати новий текст перекладу рідною
або іноземною мовою; 5) вміння користуватися сучасними пошуковими системами,
довідковими електронними та друкованими ресурсами.
Зміст навчальної дисципліни
Перекладацька практика є логічним завершенням теоретичної та практичної підготовки
фахівця-філолога та випробування його набутих компетенцій у сфері теорії і практики
художнього перекладу та міжкультурної комунікації. Перекладацька практика триває загалом
6 тижні і проходить з відривом від навчання на базі кафедри загального мовознавства,
класичної філології та неоеллінстики, Центру елліністичних студій та грецької культури імені
Андрія Білецького (КНУТШ), Одеської філії Фонду грецької культури або інших установ
(згідно з укладеними договорами про бази практик). Передбачає формування навичок роботи
студентів в царині культурного життя: переклад творів художньої літератури, історичних,
біографічних та літературно-критичних матеріалів, присвячених знаковим культурним
постатям, матеріалів до виставок, презентації та відео-проєктів, перекладацький супровід
відповідних заходів (он-/оф-лайн).
Рекомендована та необхідна література
1. Гнатюк Н. Г., Славова Л. Л. Seeing Eye-to-Eye: Idioms, Translation, Culture. Житомир: Вид-
во ЖДУ імені Івана Франка, 2018. 2. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний
переклад). Вид.5. Вінниця : Нова Книга, 2017. 3. Особливості художнього перекладу:
граматичний аспект. ДонНУЕТ. Кривий Ріг : Вид. Р. А. Козлов, 2018. 4. Munday, Jeremy, Sara
Ramos Pinto, and Jacob Blakesley. Introducing translation studies: Theories and applications. 3rd
edn. Routledge, 2022. 5. Translation and World Literature/ Ed. by Susan Bassnett. Routledge,
London-New York, 2019. 6. Δημητρούλια Τιτίκα, Κεντρωτής Γιώργος Λογοτεχνική μετάφραση:
θεωρία και πράξη. Αθήνα, 2015.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Види робіт: Ознайомче читання оригінального тексту, ознайомлення з текстами з відповідної
тематики українською мовою. Визначення лексичних, граматичних та синтаксичних
перекладацьких труднощів та способів їх вирішення. Підготовка попереднього варіанту
перекладу тексту. Загальне редагування тексту перекладу (орфографія, графічне оформлення,
оформлення подібне до оформлення оригінального тексту чи відповідно до вимог керівника
практикою від установи, де студент проходить практику). Редагування перекладеного тексту
на лексичному та граматичному рівнях. Стилістичне редагування перекладу тексту.
Письмовий звіт студента у довільній формі, де мають зазначатися терміни проходження
практики місце проходження та обсяг виконаних завдань. Перекладознавчий аналіз
оригінального тексту / текстів, з якими працював студент, та глосарій. Відгук установи, де
студент проходив практику. Захист звітних матеріалів.
Методи та критерії оцінювання
Результати виробничої практики студентів оцінюються за 100-бальною шкалою.Підсумкова
оцінка (100 балів) формується за сумою балів, отриманих за оцінкою керівника практики до
захисту практики (60 балів) та за підсумковим контролем (40 балів). Студент, який не виконав
програму виробничої практики в повному обсязі й отримав незадовільну оцінку, проходить
практику повторно.
Мова викладання
Українська, новогрецька
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Андрій
Олександрович
Савенко
Кафедра загального мовознавства, класичної філології та неоелліністики
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра загального мовознавства, класичної філології та неоелліністики
Навчально-науковий інститут філології