Translation practice (New Greek) (practical training with separation from theoretical training)

Course: Modern Greek philology, English and translation

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Translation practice (New Greek) (practical training with separation from theoretical training)
Code
ДВС 2.05
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
3 Semester
Number of ECTS credits allocated
6
Learning outcomes
PLO 2. Confidently speak the state language, New Greek and English to realize written and oral communication, in particular in situations of professional and scientific communication; present research results in the state and foreign languages. PLO 3. Apply modern methods and technologies, including information, for successful and effective to carry out professional activities and ensure the quality of research in a particular philological field. PLO 10. Collect and systematize linguistic and literary facts, analyze folklore facts, interpret and translate texts of different styles and genres of the New Greek and English languages. ELO 14. Create, analyze and edit original and translated texts of different styles and genres. PLO 23.2. Apply knowledge of peculiarities of translation of poetry, drama, prose works in their translation in their translation activities.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Successful completion of the internship requires: 1) knowledge of the New Greek language at the level of B2-C1, good command of Ukrainian; 2) knowledge of translation terminology, methods of translation analysis; 3) knowledge of the types of translation difficulties and types of types of translation transformations used to solve them; 4) ability to analyze the original text and to analyze the original text in the source language and synthesize a new text in the native or foreign language or foreign language; 5) ability to use modern search engines, electronic and printed reference resources.
Course content
Translation practice is the logical conclusion of the theoretical and practical training of of a philologist and a test of his/her acquired competencies in the field of theory and practice literary translation and intercultural communication. The translation practice lasts a total of 6 weeks and takes place on a part-time basis at the Department of General Linguistics, Classical Philology and Neo-Hellenic Studies, the Andriy Biletsky Center for Hellenistic Studies and Greek Culture (Kyiv National University). Andrii Biletskyi Center for Hellenic Studies and Greek Culture (KNUTS), Odesa branch of the Foundation for Greek Culture or other institutions (in accordance with the agreements on the practice bases). It involves the development of work skills students in the field of cultural life: translation of works of fiction, historical biographical, literary, and critical materials on significant cultural figures, materials for exhibitions, presentations and video projects, translation support of of relevant events (online/offline).
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Гнатюк Н. Г., Славова Л. Л. Seeing Eye-to-Eye: Idioms, Translation, Culture. Житомир: Вид- во ЖДУ імені Івана Франка, 2018. 2. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вид.5. Вінниця : Нова Книга, 2017. 3. Особливості художнього перекладу: граматичний аспект. ДонНУЕТ. Кривий Ріг : Вид. Р. А. Козлов, 2018. 4. Munday, Jeremy, Sara Ramos Pinto, and Jacob Blakesley. Introducing translation studies: Theories and applications. 3rd edn. Routledge, 2022. 5. Translation and World Literature/ Ed. by Susan Bassnett. Routledge, London-New York, 2019. 6. Δημητρούλια Τιτίκα, Κεντρωτής Γιώργος Λογοτεχνική μετάφραση: θεωρία και πράξη. Αθήνα, 2015.
Planned learning activities and teaching methods
Types of work: Cognitive reading of the original text, familiarization with texts on the relevant topics in Ukrainian. Identification of lexical, grammatical and syntactic translation difficulties and ways to solve them. Preparation of a preliminary of the translated text. General editing of the translation text (spelling, graphic design, design similar to that of the original text or in accordance with the requirements of the supervisor of the internship from the institution where the student is doing the internship). Editing the translated text at the lexical and grammatical levels. Stylistic editing of the translated text. A written report of the student in any form, which should indicate the terms of of the internship, the place of completion, and the scope of the tasks performed. Translation analysis of of the original text/texts the student worked with and a glossary. Feedback from the institution where the student did the internship. Defense of reporting materials.
Assessment methods and criteria
The results of students' internships are evaluated on a 100-point scale. grade (100 points) is formed by the sum of the points obtained by the assessment of the head of the practice before defense of the internship (60 points) and the final control (40 points). A student who has not completed the internship program in full and received an unsatisfactory grade, passes the internship repeatedly.
Language of instruction
Ukrainian, Modern Greek

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Andrii Oleksandrovych Savenko
Department of General Linguistics, Classical Philology and Neo-Hellenistics
Educational and Scientific Institute of Philology