Переклад художньої новогрецької прози

Освітня програма: Новогрецька філологія, англійська мова та переклад

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад художньої новогрецької прози
Код дисципліни
ДВС 2.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні й літературні факти, аналізувати фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів новогрецької та англійської мов. ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати оригінальні та перекладні тексти різних стилів та жанрів. ПРН 23.2. Застосовувати знання про особливості перекладу поетичних, драматургічних, прозових творів у своїй перекладацькій діяльності.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен успішно опанувати комплексну дисципліну «Новітня грецькомовна література» (семестр 1 та 2), володіти новогрецькою мовою на рівні В2 мінімум, знати основні мовознавчі, літературознавчі та перекладознавчі поняття, основи загального літературознавства та перекладознавства, основні етапи історії новогрецької літератури та їхню загальну характеристику з погляду теорії літератури; вміти: планувати і оцінювати власну роботу, виокремлювати специфічні риси текстів, застосовувати основні мовознавчі, літературознавчі та перекладознавчі поняття в аналізі текстів, користуватися перекладними та іншими типами словників новогрецької та української мов, здійснювати перекладацькі трансформації (в межах обсягу лексики та граматики на рівні мінімум В2); володіти елементарними навичками: продукування письмового тексту українською мовою, критичного ставлення до аналізованих явищ, стилістичного аналізу різностильових текстів, використання іншомовних фахових інформативних джерел.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – Забезпечити підготовку студентів до професійної діяльності у галузі художнього перекладу з новогрецької мови, поглибити їхні знання про стилістичні ресурси новогрецької та української мов, специфіку прозових літературних творів, сформувати уявлення про можливості подолання перекладацьких проблем, особливості перекладацької роботи у сучасному культурному просторі України. Анотація навчальної дисципліни – Дисципліна спрямована на забезпечення знань студентів про жанрово-стилістичні особливості новогрецького прозового тексту від 1880 до тепер, про ідіостиль та ідіолект письменника, можливості відтворення жанрової специфіки новогрецького прозового тексту українською мовою з погляду різних теорій, про експресивні, лексичні та граматичні стилістичні явища новогрецької мови та формування навичок майбутніх перекладачів застосовувати перекладацькі стратегії та тактики для їх відтворення за допомогою лексичних, граматичних та стилістичних ресурсів української мови.
Рекомендована та необхідна література
1. Галанакі, Р. Життя Ізмаїла Ферика-паші. Шип у серце: роман/ пер. з грець. А. О. Савенко. Харків: Фоліо, 2020. 2. Жлуктенко Н.Ю. Міт-історія Іліяса Венезиса («Еолійська земля»). Літературознавчі студії. Вип. 42. Ч. 1. К.: ВПЦ «Київський університет», 2014, С. 375-380. 3. Клименко Н.Ф., Пономарів О.Д., Перепльотчикова С.Є. Новогрецька література: Антологія. К.: Вид-во «Українська енциклопедія», 2008. 4. Мрія у хвилі: мала новогрецька проза кінця ХІХ – початку ХХ ст. / пер. з новогрецької; упор. А. Савенко. Львів: Видавництво «Апріорі», 2021. 5. Перепльотчикова С.Є. Відтворення ідіостилю Нікоса Казандзакіса в українських перекладах. Автор. канд. дис. К., 2004. 6. Сотиріу, К. Гіркий край. Романи / Переклад з грецької Андрія Савенка. Львів, 2021. 7. Malmkjær K. Translation and Creativity. London and New York: Routledge, 2020. 8. Munday, Jeremy, Sara Ramos Pinto, and Jacob Blakesley. Introducing translation studies: Theories and applications. 3rd edn. Routledge, 2022.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Методи викладання: лекції, самостійна робота, практичні заняття. Навчальні заходи: участь у дискусіях з теоретичних питань, контрольні завдання, робота на практичних заняттях, виконання (підготовка і презентація) самостійних творчих завдань, підсумкова контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Оцінювання семестрової роботи: 1. Участь у дискусіях з теоретичних питань: РН 1.1; РН 1.2; РН 1.3; РН 2.1; РН 3.1; РН 4.1 — 12/20 балів. 2. Робота на практичних заняттях, контрольні завдання: РН 1.1; РН 1.2; РН 2.1; РН 2.2; РН 2.3; РН 3.1; РН 3.2; РН 4.1 — 21/35 балів. 3. Виконання (підготовка і презентація) самостійних творчих завдань: РН 2.2; РН 2.3; РН 3.2; РН 4.1 — 15/25 балів. 4. Підсумкова контрольна робота: РН 1.1-1.3, РН 2.1-2.3 — 15/20 балів. Загальна оцінка за семестр складається із балів, отриманих за аудиторну роботу (участь у дискусіях з теор. питань, роботу на прак. зан., контрольні завдання, презентацію самостійних творч.завд., підсумкову к/р), самостійні творчі роботи (підготовку самостійних творчих завдань). Завершується дисципліна заліком. Підсумкова кількість балів з дисципліни (60/100 балів) визначається як сума балів за роботу впродовж семестру.
Мова викладання
Українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології