Методологія художнього перекладу

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: перська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Методологія художнього перекладу
Код дисципліни
ОК.09
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування ПРН 8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення літературознавства. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних. ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування фахових дисциплін «Перська мова: просунутий рівень», «Середньовічна перська література», «Перська класична поетика: жанри та стилі», «Література Ірану ХХ ст.», передбачених в освітній програмі ОС бакалавр, та «Сучасний літературний процес в Ірані» ОП магістр. Володіння навичками літературознавчого аналізу художніх прозових та поетичних автентичних текстів перською мовою.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – ознайомити студентів з методологічно-стильовими орієнтирами в європейській та українській перекладацьких школах в галузі художнього перекладу з перської мови українською.
Рекомендована та необхідна література
1. Бочарнікова А.М. Перська поезія: тексти, коментарі, переклади. Навч. посіб. К., 2013. 2. Бочарнікова А.М., Мазепова О.В. Антологія "нової поезії" Ірану. Навч. посіб. К., 2020. 3. Abdollahian H. Kārnāme-ye nasr-e mo`āser. Tehrān: Pāyā, 1378 (1999). 4. Hoghughi M. Moruri bar tārix-e adab va adabiyāt-e emruz-e Irān – 2 (še`r). Tehrān, 1378 (1999). 5. Hoghughi M. Moruri bar tārix-e adab va adabiyāt-e emruz-e Iran – 1 (nasr: dāstān). Tehrān, 1377 (1998).
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчання відбувається у вигляді інтерактивних лекцій та семінарських занять. Самостійна робота студентів передбачає підготовку до відповідей на семінарських заняттях, виконання письмових, тестових і дослідницьких завдань, підготовку презентацій.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання здійснюється із розрахунку: усні відповіді, письмові завдання, доповіді і презентації – 36/60 балів, модульні контрольні роботи – 12/20 балів, підсумкова контрольна робота – 12/20 балів. Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують оцінку «зараховано». Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують «не зараховано». Студентам, які за семестр набрали сумарно менше ніж 60 балів, для складання заліку необхідно скласти матеріал за темами, за якими виникла заборгованість, у вигляді написання контрольної роботи. Шкала відповідності підсумкових балів: 60-100 – зараховано; 0-59 – не зараховано.
Мова викладання
Українська, перська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології