Основи перекладу з української мови іспанською

Освітня програма: Переклад з іспанської та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Основи перекладу з української мови іспанською
Код дисципліни
ДВС 1.07
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 11. Знати принципи, технології іприйоми створення усних і письмовихтекстів різних жанрів і стилівдержавною та іноземними (іспанськоюта англійською) мовами. ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати,анотувати й адекватно перекладати (зіспанської, англійської та української мов) усні й письмові тексти різнихстилів і жанрів, окрімвузькоспеціальних.ПРН 23. Виявляти і аналізувати специ-фіку комунікативної ситуації перекладута її вплив на перекладацькі рішення. ПРН 27.2. Володіти фаховими мовами. ПРН 28.2. Демонструвати вмінняздійснювати письмовий і уснийгалузевий переклад з іспанської таанглійської мов українською і навпаки.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Знати іспанську мову на рівні не нижче B1+/B2. 2. Мати базові вміння письмового та усного перекладу неспеціалізованих текстів з іспанської на українську. 3. Володіти елементарними навичками перекладацького аналізу тексту.
Зміст навчальної дисципліни
Є профільною дисципліною, входить до блоку вільного вибору “Письмовий та усний галузевий переклад (іспанська мова, англійська мова)”. Сприяє набуттю базових знань та вмінь перекладу в напрямку A-B. Вчить вирішувати в перекладі граматичні та лексико-граматичні проблеми, актуальні для даного напрямку перекладу, формує навички пошуку лексичних відповідників іноземною мовою з орієнтацією на їх галузевий характер та подолання проблем жанрово-стильового характеру в перекладі спеціальних текстів. Мови навчання, викладання та оцінювання — іспанська й українська.
Рекомендована та необхідна література
1. Верба Г.Г., Орличенко О.В., Приходько М.П. Посібник з усного та письмового перекладу для студентів старших курсів (іспанська та українська мови) : навчальний посібник. Вінниця : Нова Книга, 2020. 2. Гетьман З.О., Орлова І.С. Жанрові теорії перекладу: Підручник. Київ: Освіта України, 2014. 468 с. 3. Українсько-іспанський та іспансько-український практикум з усного перекладу промов та доповідей (для студентів-перекладачів старших курсів) / Упор.: С.О. Ризванюк, Г.Г. Верба; КНУТШ. Київ: Київський університет, 2003. 84с. 4. Шиянова І.М. Методична розробка з порівняльної граматики іспанської та української мов. Київ: КНУ імені Тараса Шевченка, 2019. 30 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
Методи оцінювання: виконання письмових завдань (переклад і реферування спеціальних текстів, виконання письмових вправ з техніки перекладу, зіставний аналіз паралельних текстів), виконання завдань з усного перекладу спеціальних текстів (реферативний переклад, переклад з аркуша), контрольна робота (перекладацький коментар, письмовий переклад), іспит. Зокрема, виконання письмових завдань: РН 1.3; РН 2.1; РН 2.2; РН 2.3; РН 4.1; РН 4.2; мін. – 18 балів; макс. – 30 балів; виконання завдань з усного перекладу спеціальних текстів (реферативний переклад, переклад з аркуша): РН 2.4; РН 3; РН 4.1; мін. – 6 балів; макс. – 10 балів; контрольна робота (перекладацький коментар, письмовий переклад): РН 1.1; РН 1.2; РН 1.3; РН 2.1; РН 2.2; РН 2.3; РН 4.2; мін. – 12 балів; макс. – 20 балів; іспит : РН 1.1; РН 1.2; РН 1.3; РН 2.1; РН 2.2; РН 2.3; РН 2.4; РН 3; РН 4.2; мін. – 24 балів; макс. – 40 балів.
Мова викладання
Іспанська, українська