Основи перекладу з рідної мови першою іноземною

Освітня програма: Переклад з португальської та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Основи перекладу з рідної мови першою іноземною
Код дисципліни
ДВС.2.05
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними (португальською та англійською) мовами. ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з португальської, англійської та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних. ПРН 22. Використовувати знання з історії та культури України та лінгвокраїнознавства португаломовних та англомовних країн для організації успішної комунікації та адекватного перекладу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Знати португальську мову на рівні не нижче B1+/B2. 2. Мати базові вміння письмового та усного перекладу неспеціалізованих текстів з португальської на українську. 3. Володіти елементарними навичками перекладацького аналізу тексту.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни — формування базових вмінь та навичок перекладу з української на португальську мову (першу іноземну). Є профільною дисципліною, входить до блоків вільного вибору “Переклад у міжкультурній комунікації” та “Письмовий та усний галузевий переклад”. Сприяє набуттю базових знань та вмінь перекладу в напрямку A-B. Це передбачає загалом спільний підхід до викладання дисципліни в межах обох блоків, відмінними є тематичний і галузевий характер текстів, що пропонуються на переклад. Вчить вирішувати в перекладі граматичні та лексико-граматичні проблеми, актуальні для даної мовної пари, формує навички пошуку лексичних відповідників та подолання загальних проблем жанрово-стильового характеру. Мови навчання, викладання та оцінювання — португальська і українська.
Рекомендована та необхідна література
1. Barbosa, Heloísa Gonçalves. Procedimentos Técnicos da Tradução. Uma Nova Proposta. Pontes Editores, 3ª Edição- 2020. 2. Paulo Ronai. Escola de Tradutores. RJ, Editora: ‎ José Olympio; 7ª edição (30 agosto 2012). 3. Paulo Ronai. A tradução vivida. RJ, Editora : ‎José Olympio; 4ª edição (30 maio 2012). 4. Michaël Oustinoff (Autor), Marcos Marcionilo (Tradutor). Tradução. História, Teorias e Métodos. São Paulo: Parábola (4 abril 2011). 5. Fabio M. Said. Fidus interpres: a prática da tradução profissional. Editora: ‎ Fabio M. Said (14 junho 2011). 6. Fábio Alves, Célia Magalhães, Adriana Pagano. Traduzir com Autonomia – Estratégias para o tradutor em formação. SP, ‎ Editora Contexto; 4ª edição (1 julho 2000).
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форм контрою, описаних у п. 7.1 робочої програми навчальної дисципліни. Студенти, які за семестр набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, до складання іспиту не допускаються. Для допуску до іспиту такі студенти мають обов’язково виконати не менше 50% письмових завдань за семестр, а також написати контрольні роботи, з яких не набрали мінімального числа балів. Іспит складається з 3-х завдань: 1) письмовий переклад тексту з української на іспанську (мін. 12 - макс. 20 балів); 2) письмовий перекладацький коментар труднощів (мін. 6 - макс. 10 балів); 3) усне реферування українського тексту газетно-інформаційного характеру іспанською мовою (мін. 6 - макс. 10 балів). Повний опис критеріїв оцінювання представлено в РПНД.
Мова викладання
Португальська, українська