Fundamentals of Translation from Native Language into the First Foreign Language

Course: Translation from Portuguese and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Fundamentals of Translation from Native Language into the First Foreign Language
Code
ДВС.2.05
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
6 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 11. Know the principles, technologies and techniques necessary to produce oral and written texts of different genres and styles in Ukrainian, Portuguese and English. PLO 21. Interpret, abstract, annotate and adequately translate (from Spanish, Portuguese and Ukrainian) oral and written texts of various styles and genres, except highly specialized ones. PLO 22. Use the knowledge of history and culture of Ukraine and Portuguese- and English-speaking countries for ensuring successful communication and adequate translation.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
1. Knowledge of Portuguese at least B1+/B2 level. 2. Have basic skills in written and oral translation of non-specialized texts from Portuguese into Ukrainian. 3. Possess basic skills of translation text analysis.
Course content
The discipline aims to develop basic skills in translation from Ukrainian into Portuguese (first foreign language). It is a specialized discipline and is included in the free choice blocks "Translation in Intercultural Communication" and "Written and Oral Sectoral Translation". It promotes the acquisition of basic knowledge and skills in A-B translation. This implies a generally common approach to teaching the discipline within both blocks, with a distinctive thematic and sectoral nature of the texts offered for translation. The course teaches students to solve grammatical and lexical-grammatical problems relevant to a given language pair in translation, develops skills in finding lexical equivalents and overcoming common genre and style problems. Languages of instruction, teaching and assessment are Portuguese and Ukrainian.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Barbosa, Heloísa Gonçalves. Procedimentos Técnicos da Tradução. Uma Nova Proposta. Pontes Editores, 3ª Edição- 2020. 2. Paulo Ronai. Escola de Tradutores. RJ, Editora: ‎ José Olympio; 7ª edição (30 agosto 2012). 3. Paulo Ronai. A tradução vivida. RJ, Editora : ‎José Olympio; 4ª edição (30 maio 2012). 4. Michaël Oustinoff (Autor), Marcos Marcionilo (Tradutor). Tradução. História, Teorias e Métodos. São Paulo: Parábola (4 abril 2011). 5. Fabio M. Said. Fidus interpres: a prática da tradução profissional. Editora: ‎ Fabio M. Said (14 junho 2011). 6. Fábio Alves, Célia Magalhães, Adriana Pagano. Traduzir com Autonomia – Estratégias para o tradutor em formação. SP, ‎ Editora Contexto; 4ª edição (1 julho 2000).
Planned learning activities and teaching methods
Practical classes, individual work
Assessment methods and criteria
During the semester, the assessment is carried out in accordance with the types of work and forms of control described in clause 7.1 of the work program of the discipline. Students who have scored a total of less than the critical-calculated minimum of 36 points during the semester are not allowed to take the exam. To be admitted to the exam, such students must complete at least 50% of the written assignments for the semester, as well as write tests that did not score the minimum number of points. The exam consists of 3 tasks: 1) written translation of a text from Ukrainian into Spanish (min. 12 - max. 20 points); 2) written translation commentary on difficulties (min. 6 - max. 10 points); 3) oral abstract of a Ukrainian newspaper or information text in Spanish (min. 6 - max. 10 points). A full description of the evaluation criteria is provided in the Programe of the discipline.
Language of instruction
Portuguese, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Andrew Vasyliovich Berezhniy
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology