Галузевий переклад (турецька мова)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Галузевий переклад (турецька мова)
Код дисципліни
ДВС.2.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості наукового дослідження в галузі турецької філології. ПРН14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН19. Володіти необхідними знаннями та уміннями для забезпечення перекладу з турецької мови на українську або на англійську й навпаки на різних стадіях судового процесу, під час конференцій різного професійного спрямування та у інших сферах і галузях діяльності.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати основні засади теорії перекладу та основні стратегії перекладу; Володіти навичками пошуку еквівалентів перекладів термінів специфічних галузей; Вміти визначати специфіку текстів різних дискурсів та галузей.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна «Галузевий переклад за мовним спрямуванням» є вибірковою дисципліною, що входить у Вибірковий блок 2 "Перекладознавство". Дисципліна спрямована на вивчення специфіки перекладу текстів різних галузей знань, напрямків, а також методів практичної діяльності в сфері перекладу, формування фахової компетентності майбутніх перекладачів. під час вивчення дисципліни опрацьовуються тексти приорітетних для сучасних економічних реалій України та перспективних для економічних відносин між Україною та Туреччиною галузей економіки, а саме: медицина (у тому числі медичний туризм), енергетика, будівництво, військова тематика, легка промисловість, сільське господарство, комп’ютерні технології.
Рекомендована та необхідна література
1. Амеліна С. Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладу: монографія. Київ, Центр учбової літератури. 2018. 480 с. 2. Застровський О. А., Застровська С. О., Зубач О. А., Пасик Л. А. Практикум з перекладу. Луцьк: Вежа-Друк, 2021. 137 с. 3. Колесник А. О. Перекладацькі прийоми під час перекладу термінології наукових текстів / А. О. Колесник, О. Ф. Бєлікова // Економічна стратегія і перспективи розвитку сфери торгівлі та послуг. 2010. Вип. 1. С. 719–727. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/jpdf/esprstp_2010_1_103.pdf 4. Кияк, Т.Р. Функції та переклад термінів у фахових мовах / Тарас Романович Кияк // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. – С. 104–108. – Режим доступу: http://eprints.zu.edu.ua /1545/1/84.pdf 5. Кочан І. М. Лінгвістичний аналіз тексту : навч. посіб. / І. М. Ко- чан. 2-ге вид. К. : Знання, 2008. 424 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Дисципліна викладається у вигляді практичних занять, завершується іспитом. Навчальний матеріал розділений на 7 тематичних блоків. Протягом навчання опрацьовується комплекс методів, які майбутній перекладач-фахівець застосовуватиме у процесі перекладу текстів специфічних галузей, розглядаються різні аспекти перекладу. Навчальна дисципліна орієнтована на набуття необхідних майбутнім фахівцям вмінь та навичок для здійснення перекладів текстів шести галузей та спрямувань, поповнення відповідного лексичного запасу: медицина (у тому числі медичний туризм), енергетика, будівництво, військова тематика, легка промисловість, сільське господарство.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння), що складає 60% загальної оцінки. 1. Письмовий переклад з використанням словників, Інтернет-ресурсів: 12 - 20 балів. 2. Усний відповідь (усний переклад): 6 - 10 балів. 3. Переклад запропонованого відеоматеріалу та редагування текстів: 6 - 10 балів. 4. Контрольна робота: 12 - 20 балів. 5. Іспит: 24 - 40 балів.
Мова викладання
Українська/турецька

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Ганна Юріївна Спотар-Аяр
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології