Техніка стилістичного редагування художнього тексту

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Техніка стилістичного редагування художнього тексту
Код дисципліни
ННД.18
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
ПРН3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості наукового дослідження в галузі турецької філології. ПРН7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрямки і школи в турецькій лінгвістиці та тюркському літературознавстві. ПРН6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати історію художнього перекладу, його різновиди; вміти здійснювати стилістичний, синтаксичний аналіз художніх текстів, користуватись словниками, електронними ресурсами під час процесу перекладу; володіти навичками турецької мови на рівні, достатньому для прочитання оригіналів літературних творів турецьких авторів.
Зміст навчальної дисципліни
Вивчаються основні теоретичні засади та методології здійснення письмового перекладу художнього твору. Опановуються методи перекладу турецьких віршових форм, драматургії, малих та великих прозових творів. Здійснюється формування практичних навичок оволодіння професійними технологіями письмового художнього перекладу шляхом відбору оптимальних форм і видів занять, максимально наближених до майбутньої діяльності перекладачів.
Рекомендована та необхідна література
1.Корунець В.І. Теорія та практика перекладу / В.І. Корунець. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 448 с. 2.Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту / В.А. Кухаренко. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 261 с. 3.Некряч Т.Є., Чала Ю.П. Через терни до зірок: труднощі перекладу художніх творів. Для студентів перекладознавчих факультетів вищих навчальних закладів. Навчальний посібник. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2008. – 200 с. 4.Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. – К.: Факт Наш час, 2006. – 344 с. 5. Шевченко Т.Г. «Заповіт» мовами світу / Т.Г. Шевченко; [упоряд., авт. всуп. ст., прим. Б.В. Хоменко; наук. ред. А.О. Білецький]. – К.: Наукова думка, 1989. – 246 с. 6. Taras Şevçenko. Kobzar (Seçmeler). / T. Şevçenko [Ukr. çev. Tudora Arnaut]. – Ankara, 2009. – 148 s. 7. Volvaç P. Kankalar / P. Volvaç [Ukr. çev. Ö. Dermenci]. – İstanbul: DA Yayıncılık, 2011. – 368 s.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекційні заняття; практичні заняття; самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння), що складає 60% загальної оцінки. Оцінювання семестрової роботи: 1. Відповідь на практичних заняттях (підготовка д/з, усна відповідь, робота з текстовими корпусами, Інтернетом, письмові аналізи та порівняння прочитаних творів): 26-10 балів. 2. Творчі завдання: 2-4 бали. 3. Модульні контрольні роботи: 13-15 балів. 4. Іспит: 24 - 40 балів.
Мова викладання
Українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Ірина Юріївна Яницька
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології