Перекладацька практика з відривом (японська мова)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: японська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Перекладацька практика з відривом (японська мова)
Код дисципліни
ВБ 1.07
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів в галузі японської філології. ПРН 20. Застосовувати набуті знання, сформовані уміння та навички перекладу для здійснення усного та письмового видів перекладацької діяльності текстів різних жанрів і стилів з японської та англійської мов на українську й навпаки.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
вільне володіння державною та японською мовами; знання теоретичних основ перекладознавства; успішне опанування дисциплін «Японська мова для професійного спілкування» і «Теорія та методологія перекладу японської мови».
Зміст навчальної дисципліни
Перекладацька практика з відривом (японська мова) є невід’ємною складовою навчального процесу студентів у межах блоку вільного вибору «Академічна японська мова та переклад» і реалізується у четвертому семестрі та складається з 6 кредитів, тобто 180 годин. Практика розрахована на те, щоб сформувати у магістрів навички й уміння, необхідні для успішного здійснення письмового, послідовного та синхронного перекладу в реальних суспільно-економічних умовах за участі японської та української сторін, здатність оперативно вирішувати перекладацькі задачі та проблеми, застосовувати новітні інформаційні та телекомунікаційні технології під час перекладацької роботи, розуміти стратегії та алгоритми перекладу.
Рекомендована та необхідна література
Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. – Київ: Парламентське видавництво, 2004. – 120 с. Кальниченко О.А., Подміногін В.О. Історія перекладу та думок про переклад у текстах та коментарях. Частина перша: Загальні питання. Стародавні часи. Навчальний посібник. – Харків: Вид-во НУА, 2005. – 132 с. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002. – 564 с. Карабан В.І., Борисова О.В., Колодій Б.М., Кузьміна К.А. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навчальний посібник. За ред. проф. Карабана В.І. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 205 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Активна практика Укладання залікової документації Захист звітної документації
Методи та критерії оцінювання
Переклад текстів 30 балів Укладання залікової документації, щоденник практики, участь в обговоренні результатів практики (максимально 10 балів). Захист звітної документації 10 балів За умови подачі цих документів студенти допускаються до захисту результатів практики. Студенти не допускаються до захисту результатів практики, якщо подані не всі документи, а також якщо оцінка за активну практику менша 48 балів відповідно (60% від максимальної кількості балів).
Мова викладання
Українська, японська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни