Комплексний підсумковий іспит з редагування та перекладу
Освітня програма: «Прикладна лінгвістика (редакторсько-перекладацька та експертна діяльність)»
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Комплексний підсумковий іспит з редагування та перекладу
Код дисципліни
ННД.15
Тип модуля
Екзаменаційна комісія
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
1
Результати навчання
ПРН: 2, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Програма іспиту відображає теми трьох дисциплін: Жанрові теорії перекладу, Основи редагування, Комплексної дисципліни Двосторонній переклад та редагування. Підсумковий іспит ставить завдання перевірити знання та вміння у галузі редагування та перекладу (англійсько-українського та російсько-українського).
Зміст навчальної дисципліни
Узагальнений зміст знань:
– структура процесу літературного редагування;
– теоретичні та методологічні основи редагування;
– особливості різних видів редакторського читання тексту;
– коректурні знаки, правила застосування коректурних знаків;
– типологію текстових помилок (мовних, мовленнєвих, немовних).
– основні теорії та моделі перекладу;
– закономірності протікання процесу перекладу та його етапи;
– основні прийоми перекладу (формальні, лексичні, граматичні, логіко-смислові).
Узагальнений зміст умінь:
– здійснювати редакторський аналіз текстів різного функціонального спрямування – із застосуванням сучасних методологічних підходів; пропонувати шляхи вдосконалення тексту;
– виявляти та виправляти різні види мовних помилок, аналізувати причини їх виникнення,
– оперувати термінологічною базою перекладознавства; оцінювати, обирати і застосовувати структурні методи і моделі в аналізі мовних явищ;
– здійснювати адекватний письмовий і усний переклад текстів різних стилів ;
– здійснювати перекладацький аналіз тексту у зіставленні з текстом оригіналу з урахуванням застосованих перекладацьких прийомів;
– вміти користуватися допоміжними джерелами (довідковою літературою, словниками, інтернет-ресурсами, CAT-інструментами (computer-aided translation tools) та TM-пакетами (translation memory packages) при виконанні перекладів.
Рекомендована та необхідна література
Іванченко Р. Г. Літературне редагування. – К. : Парламентське вид-во, 2003. – 246 с.
Партико З. В. Загальне редагування: нормативні основи. – Львів : Афіша, 2001. – 416 с.
Пентилюк М. Мовленнєві помилки та принципи їх класифікації // УМЛШ. – 2003. – № 3 (28). – С. 10–22.
Серажим К. С. Текстознавство. – К. : ВПЦ “Київський університет”, 2012. – 527 с.
Дубенко О.Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів Вінниця: НОВА КНИГА, 2005. – 224 с.
Єфімов Л.П., Ясінецька О.А. Стилістика англійської мови і дискурсивний аналіз. – Вінниця : Нова Книга, 2011. –240 с. (англ. мовою)
Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови) Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: навч.посіб. – 2 вид., випр. і доп. – К.: Ленвіт, 2012. – 203 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Структура екзаменаційного білета визначається різними типами завдань теоретичного та практичного характеру за такими тематичними блоками: орфографічні, лексико-семантичні, стилістичні та граматичні норми сучасної української, російської та англійської мов; методи та прийоми англійсько-українського російсько-українського галузевого перекладу; інформаційні лінгвістичні інтернет-ресурси автоматичного перекладу та редагування перекладних текстів; методи і прийоми наукового та літературного редагування, правила коректури, коректурні знаки, загальновживані позначення, скорочення; типологія помилок перекладних текстів; перекладознавчий коментар до виконаного перекладу.
Методи та критерії оцінювання
Білет складається із чотирьох завдань. Перші два питання спрямовані на оцінювання знань студентів і мають теоретичний характер. Третє практичне завдання (переклад англомовного тексту з перекладацьким коментарем) спрямоване на оцінювання вмінь студентів здійснювати англо-український переклад тексту та перекладацький аналіз. Четверте практичне завдання (редагування російськомовного перекладного тексту з редакторським коментарем) спрямоване на оцінювання вмінь студентів здійснювати редагування перекладного тексту. Іспит передбачає письмове виконання всіх завдань із наступною усною відповіддю з метою випробування умінь практичного застосовування набутих знань.
Критерії оцінювання. Максимальна кількість балів, які може набрати випускник, становить 100. Максимальна можлива кількість балів за кожне теоретичне питання білета - 20 балів, максимальна можлива кількість балів за кожне практичне завдання - 30 балів.
Мова викладання
Українська, англійська (з використанням російської)
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Галина
Гуріївна
Ярова
Кафедра методики викладання української та іноземних мов і літератур
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Людмила
Петрівна
Дядечко
Кафедра східнослов'янської філології та інформаційно-прикладних студій
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра методики викладання української та іноземних мов і літератур
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра східнослов'янської філології та інформаційно-прикладних студій
Навчально-науковий інститут філології