Англійсько-український переклад та редагування
Освітня програма: «Прикладна лінгвістика (редакторсько-перекладацька та експертна діяльність)»
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Англійсько-український переклад та редагування
Код дисципліни
ННД. 21
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною (англійською) мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною (англійською) мовами.
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження у галузі прикладної лінгвістики.
ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування.
ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні факти, інтерпретувати та здійснювати двосторонній українсько-англійський та українсько-російський переклад текстів різних стилів і жанрів.
ПРН 14.
Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті «Профіль програми».
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знання теоретичних основ загального мовознавства, перекладознавства, граматики й орфографії англійської та української мови, англійської мови на рівні С1 - В2.
Володіння техніками та методиками традиційного лінгвістичного аналізу одиниць всіх рівнів організації системи англійської та української мов.
Зміст навчальної дисципліни
Розглядаючи переклад як один з видів міжмовної та міжкультурної комунікації, створення тексту, комунікативно рівноцінного оригіналу, курс «Англо-український переклад та редагування» покликаний сформувати у студентів перекладацьку, когнітивну, комунікативну, лінгвістичну, редакторську і соціокультурну компетенції, уявлення про суть діяльності перекладача у подоланні труднощів у науково-пізнавальному і прагматичному аспектах на лексичному, граматичному і стилістичному рівнях. Студенти матимуть можливість практично вдосконалити навички письмового і усного перекладу текстів, які створюються для обслуговування різних галузей людської діяльності, а також вдосконалять свої знання та навички редагування текстів різних функціональних стилів і жанрів, який є однією з передумов виконання їх якісного перекладу, з використанням он-лайн сервісів та інших ресурсів.
Навчальна дисципліна є однією із обов’язкових компонент (Частина 1) комплексної багатосеместрової дисципліни «Двосторонній переклад та редагування».
Рекомендована та необхідна література
1.Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування: Посібник. – К.: Парламентське видавництво, 2004. -120 с.
2. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови) – 2 вид., випр. і доп. – К.: Ленвіт, 2012. - 203 с.
3. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Підручник. - Вінниця:Нова Книга, 2008. -512 с.
5. Сходинки до перекладу: Хрестоматійне видання з перекладознавства: Steps to Translation: Translation Studies Reader/[укладач Т.П. Андрієнко ].- К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2015. – 312 с.
6. Ярова Г.Г. ENGLISH => UKRAINIAN TRANSLATION AND EDITING: Sourcebook for ESL Students: Навчальний посібник з англо-українського перекладу та редагування для студентів вищих навчальних закладів. – 2022. – 167 с.
7. Ярова Г.Г. Мистецтво перекладу. The Art & Craft of Translation : Sourcebook for ESL Students: Навчальний посібник з усного та письмового перекладу для студентів старших курсів вищих навчальних закладів. – К.: Логос, 2017. – 353 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Форми занять: Практична робота; самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Види робіт: Відповідь на практичному занятті; Виконання письмових перекладів з редагуванням; Контрольна робота; Здача лексичного мінімуму.
Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі виконання заявлених видів та форм навчання, та бали, отримані на іспиті,
максимальний розподіл здійснюється за таким алгоритмом: 60 балів (60%) - семестровий контроль і 40 балів (40% ) - іспит.
Мова викладання
Українська, англійська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Галина
Гуріївна
Ярова
Кафедра методики викладання української та іноземних мов і літератур
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра методики викладання української та іноземних мов і літератур
Навчально-науковий інститут філології