Переклад переговорів та конференцій (перська мова)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: перська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад переговорів та конференцій (перська мова)
Код дисципліни
ДВС.1.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН 21. Застосовувати знання й уміння, необхідні для забезпечення адекватного письмового та усного персько-українського двостороннього перекладу у різних галузях господарства та життєдіяльності людини.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знання граматики перської мови та володіння лексичним запасом на професійному рівні (з курсу «Перська мова для професійного спілкування»); знання основних теоретичних положень, специфіки та проблематики перекладознавства як науки; вміння застосовувати на практиці перекладацькі трансформації та використовувати пошукові системи і каталоги інформаційних ресурсів Інтернет.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – ознайомлення студентів зі специфікою та технологією перекладу переговорів та конференцій, засвоєння основного масиву базової лексики та фразеології, особливостей синтаксису перської мови, а також лексико-граматичних трансформацій, що застосовуються під час перекладу текстів виступів, доповідей, тез, комерційних переговорів тощо, та розвиток навичок їх практичного застосування.
Рекомендована та необхідна література
1. Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. К.: Парламентське видавництво, 2004. 2. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови): Курс лекцій та матеріали до семінарських занять. К.: Вид. центр КНЛУ, 2002. 3. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису: навч. посіб. Вінниця: Нова Книга, 2006. 4. Салімі Х.Р., Храновський В.О., Мазепова О.В., Бочарнікова А.М. Українсько-перський словник. К.: Кондор, 2006. 5. Саприкін С.С., Чужакін А.П. Світ усного перекладу: навчальний посібник. Вінниця: Нова Книга, 2011.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчання відбувається у вигляді інтерактивних лекцій та практичних занять, які передбачають активну роботу студентів з усного перекладу в аудиторії, самостійну роботу. Обов’язковим є виконання домашніх завдань, вправ на переклад. Контроль з боку викладача здійснюється шляхом усного опитування та організації письмових завдань, лексичних диктантів, модульних контрольних робіт.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання здійснюється із розрахунку: усні відповіді, письмові завдання, лексичні диктанти, вправи на переклад – 24/40 балів; модульні контрольні роботи – 12/20 балів. Підсумкове оцінювання у формі іспиту: макс. 40 / мін. 24 бали (60% від максимальної кількості балів, відведених на іспит); іспит проводиться в усно-письмовій формі і передбачає виконання таких завдань: 1) переклад незнайомого тексту з перської мови на українську; 2) переклад незнайомого тексту з української мови на перську. Студенти, які набрали протягом семестру сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
Українська, перська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології