Частина 2 Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (німецька мова)

Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Частина 2 Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (німецька мова)
Код дисципліни
ННД.10.02
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 1, ПРН 2, ПРН 4, ПРН 5, ПРН 14, ПРН 21, ПРН 23. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті «Профіль програми»
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування теоретичних і практичних перекладацьких дисциплін за вище вказаною ОНП. 2. Володіння українською мовою на рівні С2/рідна мова та німецькою мовою на рівні C1.
Зміст навчальної дисципліни
Студенти проходять практику в установах й організаціях, які потребують або надають послуги з перекладу з німецької мови. Місце проходження практики визначається відповідно до переліку наявних угод або за індивідуальним вибором студента. Перекладацька практика передбачає виконання перекладацьких проєктів в установі проходження практики. На місці проходження практики за студентом закріплюється куратор. Види й тематика виконуваного під час практики перекладу повинні відповідати основному профілю й особливостям освітньої програми (письмовий та/або усний переклад текстів різних жанрів). Практика покликана занурити студентів у виробничий процес перекладу, стати нагодую на практиці застосувати здобуті під час навчання компетентності для розв’язання професійних задач (комунікація з замовником перекладацького проєкту, комунікація з колегами, аналіз замовлення, розподіл ресурсів, аналіз тексту, визначення стратегії перекладу, виконання перекладу, редагування, завершення проєкту тощо).
Рекомендована та необхідна література
1. Кучер З. І. Галузевий переклад : німецька мова. – Вінниця : Нова Книга, 2018. – 144 с. 2. Braun, Manfred Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen. – BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2015. 116 S. 3. Hagemann, S. / Neu J. / Walter S. (Hg.) : Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt (= TRANSÜD 87). Frank & Timme, 2017. 434 S. 4. Nord Ch. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens.− Berlin: Frank & Timme, 2011. 331 S 5. Sattler-Hovdar, N. Translation – Transkreation Vom Über-Setzen zum Über-Texten. – BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2016. 169 S.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
• письмовий переклад, • відгук, • звіт, • захист
Методи та критерії оцінювання
Контроль здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 ), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.); (комунікація 3.); (автономність та відповідальність 4.), що складає 50% загальної оцінки та самооцінювання (рефлексія) (10%) Детальну інформацію про оцінювання див. у робочій програмі дисципліни.
Мова викладання
Німецька, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни