Частина 1 Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (англійська мова)

Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Частина 1 Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (англійська мова)
Код дисципліни
ННД.10.01
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 1, ПРН 2, ПРН 4, ПРН 5, ПРН 14, ПРН 21, ПРН 23. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Програма розрахована на студентів, які мають кваліфікацію «Бакалавра» та успішно пройшли теоретичні та практичні дисципліни з мов та перекладу за ОНП для магістрів. Для виконання завдань перекладацької практики студенти повинні на належному рівні володіти рідною та англійською мовою, знати головні прийому усного та письмового перекладу, мати фонові знання для якісної роботи з галузевим перекладом та відтворення культурологічних аспектів перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Метою перекладацької практики є навчити студента застосовувати отримані в університеті знання з англійської та української мов та перекладу в роботі з реальними текстами, реальними роботодавцями і при перекладі вкладатись у зазначені терміни. Крім того, в результаті практики студент має поглибити або отримати нові знання з перекладу текстів вузькозспеціалізованої тематики. Студенти проходять практику в установах й організаціях, які потребують або надають послуги з перекладу з англійської мови. Перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання передбачає виконання студентами різних видів письмового або усного перекладу текстів загальної та фахової тематики з англійської на українську та з української на англійську. Завершується дисципліна диференційований заліком наприкінці семестру.
Рекомендована та необхідна література
1. Гач Н. О. Практикум з перекладу ділового мовлення. Київ-Тернопіль: Джура, 2018. 128 с. 2. Гнатюк Н. Г., Славова Л. Л. Seeing Eye-to-Eye: Idioms, Translation, Culture : навч. посіб. (англ. мовою). Житомир: Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2018. 65 с. 3. Копильна О. М. Практика реферативного перекладу. Київ: Ліра-К, 2019. 136 с. 4. Karaban V. I., Karaban A. V. Exploring the potential for CAI implementation in interpreter training in Ukraine. SHS Web of Conferences, 105. 2021. 13 p. 5. Kiraly D. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. London and New York: Routledge, 2014. 6. Orlando M. Training 21st Century translators and Interpreters: At the Crossroads of Practice, Reearch and Pedagogy. Berlin: Frank and Timme, 2016. 7. Koponen M., Mossop B. Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. London and New York: Routledge, 2020.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: • Виконання власне перекладацького завдання; • Укладання глосарію з теми перекладу; • Написання звіту про проходження практики; • Зібрання необхідних документів практики; • Захист результатів практики.
Методи та критерії оцінювання
Оцінювання студентів здійснюється відповідно до якості перекладу, оформлення всіх необхідних документів з проходження практики та своєчасної здачі практики. Звітні документи включають: власне переклад та оригінальний текст, звіт про проходження практики, глосарій та характеристику з бази практики. Максимальна кількість балів за практику – 100 балів, що дорівнює оцінці «відмінно». Мінімальна кількість балів ‒ 60, що дорівнює оцінці «задовільно». При цьому переклад оцінюється максимально у 70 балів, та мінімально ‒ у 44 бали, редагування перекладу (виправлення зауважень керівника) ‒ 10 і 6 балів, відповідно. Звітні матеріали та їх захист максимально оцінюються у 20 балів, та мінімально ‒ у 10 балів. Завдання, які оцінюються для отримання диференційованого заліку з практики: РН 1.3; РН 1.4; РН 2.1; РН 2.3; PH 2.4; PH 4.1; PH 4.2; PH 4.3.
Мова викладання
Англійська, Українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни