Юридичний переклад та переклад контрактів

Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Юридичний переклад та переклад контрактів
Код дисципліни
ДВС.1.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 21. Знати особливості перекладацької роботи в різних середовищах (текстовому, медійному, аудіовізуальному, веб-просторі) та вміти користуватись необхідним інструменарієм та техніками. ПРН 22. Аналізувати, розробляти та обґрунтовувати перекладацькі рішення, рішення з вибору перекладацького інструментарію та методів забезпечення якості галузевого перекладу. ПРН 24.1. Застосовувати відповідні стратегії і тактики у процесі перекладу й редагування медичних, юридичних, наукових і публіцистичних текстів. ПРН 25.1. Застосовувати техніку письмового перекладу з української на англійську та німецьку / французьку / іспанську / італійську / португальську мову.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цього курсу студенти мають знати теоретичні основи вступу до перекладознавства, жанрових теорій перекладу, галузевого перекладу, порівняльної лексикології англійської та української мов, порівняльної стилістики англійської та української мов, порівняльної граматики англійської та української мов; уміти збирати та інтерпретувати інформацію щодо мовних феноменів та явищ, застосовувати перекладацькі прийоми, планувати і оцінювати власну роботу; застосовувати інтерактивні і мультимедійні засоби; володіти навичками управління інформацією; методології перекладознавчих досліджень; критичного ставлення до аналізованих явищ; використання іншомовних фахових інформативних джерел; роботи з автентичними текстами; взаємодії і співробітництва у навчанні у ситуаціях пошукового характеру.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є формування у майбутніх фахівців знань про особливості та труднощі юридичного перекладу як одного із різновидів спеціалізованого перекладу, а також сталих вмінь і навичок, необхідних для перекладу юридичних текстів та документів. Навчання проводиться у вигляді лекційних, практичних занять та самостійної роботи студентів. Завершується дисципліна іспитом наприкінці семестру.
Рекомендована та необхідна література
1. Карабан В.І. Англійсько-український юридичний словник К.: Нова книга, 2004. 1088 с. 2. Славова Л.Л., Святюк Ю.В. Особливості перекладу економічних текстів : Translation of Economic Texts : [навч. посіб. (англ. мовою)]. Київ : Знання України, 2016. 207 с. 3. Debra S. Lee, Charles Hall, Marsha Hurley. American Legal English. Using English in Legal contexts. Cambridge, 2006. 4. Multilingual Law. A Framework for Analysis and Understanding. Abingdon, New York: Routledge, 2018. 5. Legal-Linguistic Profiling as Translation Aid: The Example of an EU Agency. In Prieto Ramos, Fernando (ed.). Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Bloomsbury: London, Oxford, New York, New Delhi, Sydney, 2018. Pp. 113 - 125. 6. Legal-linguistic Profiling in Institutional Contexts: The Case of EU Staff Representation Bodies. Comparative Legilinguistics, 41, 2019. Рр. 9-38. https://doi.org/10.14746/cl.2020.41.2
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: • завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи; • проміжний контроль – письмові тести; • відповіді, письмові переклади на практичних заняттях.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: • максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів, • завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи: РН 1.1–1.3, 2.1–2.4, 4.1 – 4.3 – 20 балів • проміжний контроль – письмові: РН 1.1; РН 1.2; РН 2.1; РН 2.2; РН 3.2; РН 4.1; РН 4.2; РН 4.3; РН 4.4 – 20 балів • відповідь на практичних заняттях: РН 1.1–4 – 20 балів (оцінюється залежно від повноти розкриття); Письмовий переклад – 20 балів. Підсумкове оцінювання у формі іспиту. Іспит проводиться в усно-письмовій формі, екзаменаційний білет складається з одного теоретичного завдання, яке оцінюється максимально 10 балами і двох практичних завдань, кожне з яких оцінюється максимально 15 балами.
Мова викладання
Англійська, Українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології