Професійно орієнтований усний переклад
Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з іспанської та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
            Назва дисципліни
        
        
            Професійно орієнтований усний переклад
        
    
            Код дисципліни
        
        
            ДВС 1.07.
        
    
            Тип модуля 
        
        
            Вибіркова дисципліна для ОП
        
    
            Цикл вищої освіти
        
        
            Другий
        
    
            Рік навчання
        
        
            2023/2024
        
    
            Семестр / Триместр
        
        
            4 Семестр
        
    
            Кількість кредитів ЕСТS
        
        
            3
        
    
            Результати навчання
        
        
            ПРН4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування.
ПРН16. Використовувати спеціалізовані концептуаль¬ні знання з перекладознавства для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та супереч¬ливих вимог
ПРН19. Використовувати на практиці алгоритми перекладознавчого аналізу тексту.
ПРН23.2. Володіти техніками усного двостороннього перекладу та перекладацького скоропису.
ПРН25.2. Застосовувати перекладацькі навички з синхронного перекладу в реальних умовах під час проведення міжнародних конференцій, семінарів, тренінгів, консультацій, прес-конференцій, переговорів, самітів.
        
    
            Форма навчання
        
        
            Очна форма
        
    
            Попередні умови та додаткові вимоги
        
        
            Освітньо-кваліфікаційний рівень бакалавра
        
    
            Зміст навчальної дисципліни
        
        
            Мета дисципліни -      ознайомити студентів з основними положеннями
культури мовлення і загальної культури як найважливішими
складовими адекватного перекладу та його формування для
максимально повного сприйняття; виробити у студентів
навички та вміння адекватного професійного усного перекладу
різножанрових текстів. Курс передбачає засвоєння основних понять
перекладознавства, які стануть базою розвитку професійного усного
перекладача
Анотація навчальної дисципліни:   
Особлива увага приділяється виробленню навичок досягнення адекватності та еквівалентності перекладу, зокрема   на оволодіння ключовою політичною, економічною, фінансовою, юридичною, технічною, медичною термінологією, на вміння оцінювати і відтворювати прагматичний потенціал тексту, здійснення перекладу з дотриманням сучасних міжнародних вимог до деонтології перекладу з метою  наблизити майбутніх фахівців   усного перекладу до реальних ситуацій перекладу, у тому числі й спеціалізованого.
        
    
            Рекомендована та необхідна література
        
        
            1.Верба Г.Г., Гетьман З.О. Усний переклад з іспанської мови українською. – Вінниця: Нова книга, 2007
2.Гетьман З.О., Орлова І.С. Жанрові теорії перекладу (іспанська та українська мови). - К.: 2014. - 467 с.	
3. Максименко О.В., Фокін С.Б. “Community interpreting”: новий виклик для перекладача // Українське мовознавство. – К., 2010. – Вип. 40/1. – С. 333–338.
4. Максименко О.В., Фокін С.Б. Деонтологічні аспекти усного перекладу // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – Вип. 18. – 2010. – С. 258-266.
        
    
            Заплановані освітні заходи та методи викладання
        
        
            Практичні заняття 
        
    
            Методи та критерії оцінювання
        
        
            Критерії загальні: Студенти повинні вірно застосовувати лексико-граматичні трансформації у процесі усного перекладу Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації
Усна відповідь: від 1 (недостатньо володіє перекладацькими прийомами) до 5 балів (у повному обсязі володіє навчальним матеріалом).
Доповнення: від 0,5 (суттєво не розширює дискусію) до 2 балів (ґрунтовно доповнює обговорення теми).
        
    
            Мова викладання
        
        
            іспанська, українська 
        
    Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
 
                    
                            Сергій 
                            Борисович
                            Фокін 
                        
                        
                            Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Навчально-науковий інститут філології
                    Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
                        Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
                    
                    
                        Навчально-науковий інститут філології