Послідовний переклад і перекладацький скоропис

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з іспанської та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Послідовний переклад і перекладацький скоропис
Код дисципліни
ДВС.2.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН20. Застосовувати когнітивні процедури перекладу, різні типи перекладацьких трансформацій на всіх рівнях мови. ПРН23.2. Володіти техніками усного двостороннього перекладу та перекладацького скоропису. ПРН24.2. Застосовувати перекладацькі навички в реальних умовах під час усного послідовного та/або двостороннього перекладу бесід, промов, прес-конференцій, переговорів, дискусій, судових засідань у широкому спектрі комунікативних ситуацій. ПРН25.2. Застосовувати перекладацькі навички з синхронного перекладу в реальних умовах під час проведення міжнародних конференцій, семінарів, тренінгів, консультацій, прес- конференцій, переговорів, самітів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Для успішного засвоєння дисципліну студенти мають знати іспанську та українську мову на рівні, не нижче, ніж В2, вміти виконувати неспеціалізований абзацно-фразовий послідовний переклад з іспанської мови на українську та з української мови на іспанську, знати і вміти використовувати найпоширеніші перекладацькі прийоми і способи задля розв язання труднощів перекладу й досягнення еквівалентності, вміти вести тематичний глосарій і вивчати напам ять міжмовні екваваленти, потенційно корисні в ситуації усного перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни - навчання основ техніки послідовного перекладу суспільно- політичних та спеціалізованих текстів з іспанської мови українською та viceversa з урахуванням комунікативних, мовностилістичних та когнітивних особливостей різних видів послідовного перекладу, а також навчання перекладацького скоропису для перекладу відносно довгих фрагментів мовлення.
Рекомендована та необхідна література
1. Верба Г., Орличенко О., Приходько М., Посібник з усного та письмового перекладу для студентів старших курсів  (іспанська та українська мови). – Вінниця: Нова Книга, 2021.288 с. 2. Фокін С.Б. Практикум з техніки нотування: переклад з іспанської: методичний посібник. – К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2011. – 60 с. 3. Максименко О.В. Викладання усного перекладу в україні: міжнародний і національний контексти // Мовні і концептуальні картини світу – Вип. 56. – Ч.1, 2017. – С. 385-391 4. Gillies A. Note-taking for consecutive interpreting: A short course. – Nueva York: Routledge, 2017. – 289 p. 6. Taibi M. El intérprete en los servicios públicos. Entre la primera y la tercera persona // Tonos Digital, 2015. – nº 28. – Р. 237-261.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття та самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Критерії оцінювання: Проміжний контроль :усна відповідь - макс .30 балів, доповнення-макс. 12 балів, участь у дискусіях - макс 30 балів, підготовка презентацій - макс. 14 балів .Захист презентацій - макс. 14 балів.Перший семестр закінчується проміжним контролем максимальна кількість балів 100, 30%переносяться на другий семестр і враховуються у формуванні семестрової оцінки Максимальна кількість балів у другому семестру 60. Мінімальна – 36. Курс закінчується іспитом – 24/40.
Мова викладання
іспанська, українська