Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (перша іноземна мова)

Освітня програма: Переклад з французької та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (перша іноземна мова)
Код дисципліни
НДД.13
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
9
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними (французькою та англійською) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо. ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. А також ПРН14, ПРН18, ПРН21, ПРН23, ПРН25, ПРН26.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін «Вступ до перекладознавства», «Практичний курс основної мови», «Практика письмового та усного перекладу», «Переклад у туристичній сфері», «Редагування текстів (українська мова)», «Основна іноземна мова у міжкультурній комунікації», «Переклад сучасних суспільно-політичних текстів», «Переклад фінансово-економічних текстів», «Інноваційні технології у перекладацькій практиці», «Інноваційні технології у перекладацькій діяльності», «Жанрово-стилістичний аспект» «Усний двосторонній послідовний переклад та основи перекладацького скоропису», « «Фахові мови», «Практика основної іноземної мови». Володіти лексичним запасом та мати знання з граматики основної іноземної мови в обсязі 7 семестрів бакалаврської програми. Знати основні теоретичні положення, специфіку та проблематику перекладознавства як науки.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає у формуванні умінь та навичок перекладацької діяльності для здійснення письмового перекладу науково-технічних, політичних, соціально-економічних, науково-популярних, економічних, банківських, публіцистичних текстів, аудіовізуального та усного перекладу з іноземної мови українською; упорядкування корпусів паралельних текстів. Структура перекладацької практики: Підготовчий етап: Настановні збори, вивчення нормативних документів; Основний етап: • Письмовий або усний послідовний переклад; • Реферування та анотування текстів; • Укладання глосарію; • Оформлення письмового перекладу. Завершальний етап: • Підготовка звітних матеріалів; • Захист перекладацької практики; • Подання звітної документації для перевірки та оцінювання.
Рекомендована та необхідна література
1. Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. К.: Парламентське видавництво, 2004. 2. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. Львів, 1989. 3. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця: Нова книга, 2002. 4. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. Київ, 2003. 5. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. Київ, 1986. 6. Кочан І.М., Токарська А.С. Культура рідної мови. Львів, 1996. 7. Максименко О.В. Усний переклад: Теорія, вправи, тексти (французька мова). Вінниця: Нова книга, 2008. 8. Паламар Л.М., Бех О.А. Практичний курс української мови: навчальний посібник. Київ, 1994. 9. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису: навч. посібник. Вінниця: Нова книга, 2020. 10. Фокін С.Б. Комп’ютерні інноваційні технології в перекладацькій та перекладознавчій діяльності. Київ, 2019.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Настановні збори; практичні заняття; самостійна робота; захист практики.
Методи та критерії оцінювання
Форми оцінювання студентів: • Участь у настановній конференції, складання індивідуального плану проходження перекладацької практики – 5 балів. • Письмовий переклад текстів / усний послідовний – 40 балів. • Реферування та анотування текстів – 10 балів. • Укладання глосарію – 15 балів. • Звіт – 5 балів. Підсумкове оцінювання у формі захисту практики: • максимальна кількість балів на захисті – 25 балів; • мінімальна кількість балів, які додаються до попередньо отриманих балів – 12 балів (60% максимальної кількості балів, відведених на захист); Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 45 балів, до захисту практики не допускаються. Рекомендований мінімум для допуску до захисту – 48 балів.
Мова викладання
французькою та українською.